Читаем полностью

Пришли мы вновь в мир, и пришли не одни -На карте планеты горят уж огни,Назвать вы нас можете всех, как хотите,Но знанье на память сие сохраните,


Творца мы из уст уж об этом все знаем,Что коль рождены - то уж не умираем.И все, кто был нужен - они в мире, тут -И Слово Небесные птицы несут.


Единым Костром станет Светлая Лига ...Н нас назовете вы - Дети Индиго.Но знать не дано вам всю нашу ведь суть -Себя вспоминаем мы все по чуть-чуть,


Ведь были мы до и ведь будем мы после -И Света Источника бродим мы возле.То духи прошедших и прошлых времен ...По милости Бога вновь каждый рожден.


Друг друга находим мы в Битве Времен,Смываем огнем весь наш прошлый мы сон,Протянем друг другу же чистые рукиВсе после столетий прошедшей разлуки!


Знайте, из светла небесна ЧертогаНа кораблях плывут вестники Бога,И петь по нам вам не стоит уж тризны ...Вновь мы ведь служим для мира Отчизны!

14.11.2010

Диалог

- Болеет сильно уж планета?- Помочь пришли вам Дети Света.


- А как решить вас всех назвали?- Как Сверху им всем подсказали.


- А вы подождать не могли бы подольше?- Не можем. Значительно ныне нас больше.


- Нам что, поверить незнакомцу?- Мы открываем двери Солнцу.


- Мы, умерев, не воскресаем!- Иную правду все мы знаем.


- Блаженный, словом нас потешь!- Мы пробиваем в Стене брешь.


- Так значит, в сем мире Великий рожден?- Пришли говорить мы вам правду времен.


- А нам то всем что есть с того?- Мы только воины Его.


- Уничтожив зла рассадник? Как зовут хоть?- Белый Всадник.


- Как нам, славянам, повезло!- Бояться скоро будет зло.


- Времен всех прошлых Духи те ...- Пробуждены еще не все.


- Тьму словом бить не в глаз, а в бровь?- В том Слове вам несем Любовь.


- Кто сердцем к Богу устремятся, что с ними будет?- Пробудятся.


- Мы не желаем жить, как прежде! Как жить сейчас нам всем?- В надежде.


- Как можем мы вам всем помочь?- Рассеять в Душах своих ночь.


- Как Свет найти нам все пока?- Увидеть, как течет Река.


- Что станет с добрыми людьми?- Живого Бога быть детьми.


- Ну а для тех, в чьих Душах бес?- Закрыт для них весь мир чудес.


- Кто нам вещает здесь с порога?- Лишь безымянный вестник Бога.

18.11.2010

Другу-стихотворцу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия