Читаем полностью

Не хочешь - а надо.Не можешь - а должен.Не стоит - а делай.Не с ними - умри.


Не прыгнешь - предатель.Не сгинешь - ты дьявол.Не встретишь - фальшивый.Не скажешь - ты лжец.


Не знаешь - ты глупый.Не веришь - безбожный.Не плачешь - жестокий.Боишься - ты трус.


Поднимешь - уронят.Поможешь - накажут.Поверишь - обманут.Откажешь - прибьют.


Подпишешь - политик.А плюнешь - ты критик.Развяжешь же бой -И ты вдруг герой.


Захочешь - не сможешь.Прорвешься - отбросят.И выйдешь - посадят.Познаешь - сотрут.


И все это - разом.И все это - кругом.И все это - вечно.И все это - Ад.


Пока ты - без крыльев,Пока ты - не птица,Пока ты - не в небе,Пока - на земле.


Пока ты - не в силе,Пока ты - не познал,Пока ты - сомненье,Пока ты - лишь тень.


И вырваться можешьЗа грани границы,Лишь только оставив"Я" на земле.


Когда без амбиций,Когда без вопросов,Когда без желаний,Когда налегке,


Когда вдохновеньеОткроет дорогу,Когда омовеньеСвершится в любви,


Увидишь ты выход -Увидишь дорогу.Откроешь к себе путь -Откроешь путь к Богу,


И только тогдаБудет Рай на земле.

24.01.2007

Искусство

В те дни эти люди искусству служили,Когда свое сердце в алтарь положили.Когда все творили они из Души,Творенья их были все столь хороши.


Но ныне искусство убито почти -И ты за метафору то не сочти,Творенья смешались коль с денег стихией,Искусство с тех пор стало лишь индустрией.


Искусство тельцу никогда не служило,Искусство свободой Души дорожило,Искусство не знало, что значит "раскрутка",Душа у людей в прошлы дни была чутка.


Искусство не знало, что значит обман,Искусству не ведом ума был туман,Искусство творило из радости лишь ...А ныне в искусстве - кромешная тишь.


Искусство могло пробудить полу-спящих,Искусство всегда поглощало творящих,Об авторском праве не знало на век -Что ты сотворил с этим всем, человек?!


Искусство всегда было вещью в себе,Оно не нуждалось в галдящей толпе,А ныне творцов толпам нету конца ...Но ни одного нету там мудреца.


Искусство затоптано лапами вшей,Искусство залито уж ядом всех змей,И гадам галдящим не видно конца ...Услышьте же глас вы искусства гонца!


Неужто нам было прийти нужно вновь,Чтоб в Душах посеять к искусству любовь?Но даже пусть так ... различить вы сумейте -Искусство замазывать тленом не смейте!


Ведь коль сердца жар в него вложит творец,Способен сей жар растопить сон сердец,А коли тельцу враг наш служит давно -Что б он не писал - в Душах будет темно ...

20.11.2010

Каждый ангел в собственных глазах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия