Читаем полностью

Позади - только пыль,Впереди - только бег,И не знаешь порой,Где начнешь свой разбег,


И не знаешь совсем,Сколько надо бежать,И бежишь до тех пор,Пока можешь дышать.


Это бег без конца,Это бег насовсем,Пусть сегодня никто -Завтра можешь стать всем,


Пусть сегодня лишь бег -Завтра будет покой ...Но твой ум все бежит,Презирая простой.


И не мнишь ты ужеТеперь жизни иной -Стала бегом она,Позабыт твой покой.


И спросить бы тебяСколько можно бежать?Не ответишь мне ты -Ты забыл, как дышать,


Ты забыл, как любить,Ты забыл, как цвести,И забыл ты про крылья,Что могут нести.


Ты забыл, как лететь -И теперь ты бежишь,Стал бездушен, как лед,Даже в беге дрожишь.


Но твой бег в никудаНе способен согреть ...Ты бежать будешь - жизнь,Хотя мог - долететь.

26.02.2007

Вопросы

- Как лучше действовать умом?- Все время помня, где ваш Дом?


- А как же книги об уме?- Все жить желаете в тюрьме?


- Как быть разумнее нам можно?- Включить вам сердце невозможно?


- А деньги как, куда их деть?- Вам без бумажек околеть?


- Как без таблеток жить больным?- Без костылей не жить хромым?


- Как прекратить нам воевать?- Планету стоит ль разделять?


- Как жить в гармонии с природой?- Как быть в гармонии с погодой?


- Как стать нам выше и светлей?- Умнеть как будет дуралей?


- Мудрее как возможно стать?- Свой Дух способны пробуждать?


- Как обладать духовным слухом?- Начать питаться Святым Духом?


- Как всем понять нам Страшный Суд?- Запомнить: часики идут?


- Как полюбить друг друга нам?- С Души огнем смыв злобный срам?


- Как сочетать себя с работой?- Любовь к труду покрыв заботой?


- Кто не способен жить, как прежде - как жить им всем?- В любви-надежде?


- Свои задачи как понять?- В себя умеете нырять?


- Понять как общность поколений?- Но в жизни нет ведь разделений?


- Кем был ты раньше, вспомнить как?- Зачем вам многим сей пустяк?


- Кто измениться не способный ...? - Поставить памятник надгробный?


- Кто познал жизни бесконечность ...?- Невестой вашей будет Вечность.

19.11.2010

Дети Индиго

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия