Читаем полностью

Нечем, люди, вам заняться, только блуду предаваться? Но уж знак горит, смотри, - снова цифра двадцать три! Эйфория, эйфория, и не надо людям Вия, все столь жаждут "отдохнуть" ... ждет их Путь? Да ну, забудь! Проще блуду предаваться, кайфовать и одупляться … Сколько мертвых, спящих, глупых, сколь жестоких, злобных, грубых … много ль светлых, пробужденных? Будто б город заклейменных! Зомби подобны есть люди, поверьте … это ответ их от жизни иль смерти? Ну и к чему же они все пришли - все заменители жизни нашли! Ум их к безумствам готов устремиться, была нарушена жизни граница. Красную кнопку готовы нажать ... нам никуда от себя не сбежать! Бегать немыслимо целую вечность, дан пробужденным ответ - бесконечность, трупам живым же ответом - могила … что же в груди у них вдруг защемило?

Творчество, радость людьми коль забыты - им к эйфории дороги открыты, на бесконечной небесной аллее их не найдете картин в галерее. Картины вновь живых стоят в той галерее к ряду ряд, они бесценны и реальны - и столь для мира актуальны! Но не там их люди ищут, по дворцам из злата рыщут … не понять им путь Творца и намеки из словца. Смотрят выше, смотрят ниже, и в Марселе, и в Париже, даже в Риме и Брюсселе - не найти там, в самом деле! Те картины вновь живые, и как подлинник - простые, но фальшивок ищут люди, ведь Путей не знают сути! Коль фальшивы сами стали, коль себя не познавали, не творили, не любили - возрожденья суть забыли!

Выбор дан не в глаз, а в бровь ... этот выбор: долг - любовь! Сколь непрост для многих он, кто развеять жаждет сон, сколь коварен и хитер ... долг - тюрьма, любовь - костер? Или долг наш - мир любить и себя другим дарить, или только то возможность, неизбежность, непреложность? Иль любовь про долг не знает, прутья тюрем вмиг ломает? Или можно и любить, и про долг не позабыть? Иль, любя, свой Путь летишь, и на мили не глядишь? Долг сколь просто выполнять, коли может Дух летать!

Ум людской не верит в это, и юристами планета потому давно больна ... Коль внутри тебя война, воевать с другими станешь, Закон Неба испоганишь, чтоб земным бы заменить и про совесть позабыть. Коли Души все нечисты, то приходят к вам юристы, чтоб Божественный Закон потеснить своим умом. Их законов - сотни книг, но не свет внутри них - блик, спичка вспыхнула - погасла -новый акт? И вновь напрасно! Сколько вы не запрещайте, спичкой тьму не просвещайте, ни один закон земной тьме людской уж не впервой. Не решить проблему страхом - лишь добро зла будет крахом!

Вновь о том я говорю, песнь в тиши ума пою, создаю опять творение ... Фильма суть? Предупрежденье? Чую ведь, как может статься - станет критик потешаться, оплюет в которой раз, и себя тем напоказ пред другими вмиг поставит - его эго то заставит. Он лукав внутри, двуликий ... а вовне - о да, великий! Вот плевок, и вот второй ... скромность - панцирь лучший мой … с ним под градом стрел иду и не ведаю беду!

Мало критику того! Из ума из своего новый план придумал он, дышло что земной закон ... Злостных кляуз сочинять уж уменья не отнять! Честность - лучший наш клинок, и когда наступит срок из тюрьмы людской, поверь, этот ключ откроет дверь. И любовь к тебе придет, что в тюрьме пока живет ... правда, честь ведь непреложны, обвиненья спящих - ложны! Обвиненья ложны их! Пробужденный разве псих? Тот, кто любит, разве враг? Есть управа на собак ...

Есть и третий путь подчас, коли слышишь Божий Глас. Не бинарна жизнь для тех, в ком живет любовь и смех! Кто идет своим Путем по пустыням, под дождем, да с улыбкой лишь в Душе - жди чудес на вираже! Пусть прошло семь тысяч лет - у небес все ж синий цвет! У воды он синий тоже - стык времен и спать негоже! Слово - кисть моя отныне, я опять в своей картине, вместе с фильмом спел про Свет не последний свой сонет.

Путь шагать не бойся свой, что ведет к Душе домой, возжелав его пройти, суть найдешь в самом Пути!

05.06.2011

Умершая звезда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия