Читаем полностью

И тишина ... и ты молчишь,И в глубь себя опять глядишь,И ум молчит, и тишь внутри -Сие возможно, посмотри.


И будто музыка звучит,И сердце в такт ей вновь стучит,Твое сознанье - водна гладь,Сюда не может ум достать.


Не может камни кинуть онИ погрузить сознанье в сон,От мыслей круг чтоб не создать,Должно сознанье наблюдать


Спокойно, чутко, каждый миг,И коли круг в воде возник -Он чрез секунду растворитсяИ тишина возобновится.


Та тишина - она внутри ...Вокруг тебя же, посмотри,Там злоба, ругань, крики, стон -Вот это есть сознанья сон.


И нет в душе там тишины,Кругов там сотни рождены,Ум неспокоен как всегда -И вновь волнуется вода.


И там шторма порой есть даже ...Кто вам сказал, что мысли - ваши?Чрез мысли злобны там и тутЛюдей за ниточки ведут,


Та нить идет к вам чрез века -О, как порой она тонка,О, как невидима подчас -Все глушит, топит Божий глас.


Есть к гласу Бога дверь одна -Она зовется тишина,Та тишина всегда внутриИ сил прилив дает, смотри,


Нырни в нее и растворись,И новым светом озарись,Тебе мгновенья коль даныБлагословенной тишины ...

07.09.2011

Трасса 60

По мотивам одноименного фильма

Семь тысяч лет то случилось назад - была Земля что Эдемский вся сад, звездный корабль на Землю пришел ... нынешний род весь оттуда пошел. Ныне же время страстно столь мчится, и пред людьми вырастает Граница … Кто-то шагает за звездный предел, кто-то увидеть ее не успел. Сказка ль все это, вещий ли сон? Всех ожидает смешенье времен.

Кто за границу шагнет и познает? Глупых вещей род людской все желает! Ведать ли добрым, сколь Бог их хранит? Видит ли бездну в себе паразит? Прошлое скрыто туманной чертой, трасса несется - куда ты? - постой! Люди боятся ту трассу найти, вечно идут по чужому пути, путь свой в потемках не могут познать, всякие глупости смеют желать! Жизни событий им суть их неясна, слезы над "горем" лить любят напрасно, и свою горечь другим всю нести ... так и шагают сквозь жизни в пути. "Горе", возможно, спасением было, "счастье" же мигом их Дух погубило … Коли не могут их суть различить, как же берутся детей всех учить?! Словно в тумане шагают весь век, каждый несчастлив почти человек, коль не свои всяк задачи берет, много он слез в том пути соберет. Путь нужно чуять свой сердцем и видеть: Бог никого не желает обидеть, к счастью вести Он желал бы всех вас, только не слышат давно Его глас!

Черные червы, красные пики … ныне эпохи друг с другом на стыке. Мало кто видит жизни намеки, мало кто сердцем читать может строки. Карту с намеком открой поскорей … Что там за карта ... семерка червей? Я не картежник, юный мой друг, словом подсказок рисую я круг. Кто-то почуял - всходила Заря числах в пятнадцатых от Октября ... Ну а все те, кто убил в себе чувство, видят, не видя, - им смысла не густо.

Людям мужского и женского пола помнится с детства еще, верно, школа? Только вот ведают ль люди о том, что им Экзамен держать пред Отцом? Чуют, возможно, порою все то - в том не признаются вам низачто, будут лишь пальцами тыкать в других: "Мы-то святые, ты ж глянь, Бог, на них!" Умирают год от года, и грешат вовсю - "свобода!" - и забыли путь домой, и дорогой роковой устремляются где проще по пустыням, а не роще, по оврагам и болотам, жизнь за жизнью, год за годом.

Им ответственность нести очень страшно в их пути - но не ведом тем застой, вслед летит кто за мечтой! Им подсказки жизнь дает, нежно за руку берет ... в знаках, в символах, в словах, в снах, стихах, в столетних швах. Мы ответ на то попросим! Что в ответе ... цифра восемь? Повернем ее - беспечность - цифра восемь - бесконечность! Что ж еще теперь сказать? Свой я Путь хочу познать! Сколько стоит семя сеять, километров тридцать девять? А шагов к тому семнадцать в год одиннадцать-двенадцать?

Сквозь всю бездну поколений шесть дано всем объяснений ... Вам шестерок мало снова? Слово Бога - вот основа! Но и слов пророков тоже вам выкидывать негоже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия