Читаем полностью

Я знаю, друг, ты слышишь глас,Ведь созывает Бог всех нас,Пусть в одиночестве мы бродим -Но, дверь найдя, к Нему приходим.


Сквозь все века, сквозь сотни лет ...Для пробужденных смерти нет,Кто дверь открыл - тот знает много ...Но надо выступить с порога!


Та дверь странна и необычна,И так для многих непривычна,И миллиарды во тьме бродят ...Но те, кто ищут - те находят.


Но видел Ангелов ведь ты,И всей небесной красотыНе можешь все же уж забыть ...Нам снова в мире стоит жить!


Часы небес бегут вперед -Шакал завоет и умрет,Начнет планета очищаться -Начнем все к Богу возвращаться.


Но чист и светел Божий путь -Себя немного, по чуть-чутьМы вскоре многи осознаем ...Ведь в мире чуда пребываем.


Пока нас не было в их мире,Пока не пели мы на лире,Они слова все извратили,И суть поэзии убили,


Они нашли ненужны смыслы ..Но руки были их нечисты,И слов они ту нашу силуУму отдали на поживу.


Мне знать забавно уж о том,Как слово прошлое потомОни ножами расчленяли -Что я вернусь, они не знали,


И полагали, резать можно,Коль убиваешь осторожно,Литературный видя срам,Вопрос я скоро им задам.


Мне интересно будет знать,Как смыслы тайные искатьОни старалися все время ...Не в сердце били - только в темя.


Да, пусть посмотрят нам в глаза,И осознания слезаКоснется душ быть может их ...Наш глас вновь жив и не затих.


Услышь меня, мой добрый друг,Откинь сомненья темных слуг,И устремись по зову Духа ...Ведь знаешь суть духовна слуха.


Да, тема Пушкина знатна, но цель у насУ всех одна - всем пробудиться и скорей


ГлаголомЖечь СердцаЛюдей!

11.11.2010

Земля под ногами

Земля под ногами, Земля под ногами,Ее разрушаем своими руками,Ее продолжаем все грабить веками,И больше не пляшем на ней с облаками.


Земля под ногами, еще под ногами,От боли трясется отныне под нами,И реки разлились земными слезами ...Огонь полыхает теперь под ногами!


Земля под ногами, пока под ногами,Считаться ли будет с людскими домами?О боли звенит всем такими гудками,Вздыхает торнадо и плачет дождями.


Земля под ногами, для нас под ногами,Помочь нам расстаться все хочет со снами,И реки из крови пролили мы сами ...И скоро восплачем о том все ночами!


Земля под ногами, еще под ногами?Засыплет по пояс нас скоро снегами,И жизни на ней кто-то стал уж врагами ...Но почва ли будет у них под ногами?

26.08.2011

И только тогда будет Рай на земле

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия