Читаем полностью

За добро слово - благодарен,Во многом с вами солидарен,И рад, что есть и светлячки,И глубоки их Душ зрачки.


Для вас специально создам стих,Пока мой голос не затих,А кто поймет - не знаю я ...То знать - забота не моя.


Когда выходит пахарь сеять,И Новый Мир в мечтах лелеять,Он не заботится о том,Найдет кто Слово то потом.


Бросает зерна он свои,Тем приближая миг Зари,Ему назад смотреть не надо -Душа дарить его ведь рада.


Не пробудить тем Словом мертвых,Смягчить им сложно сильно гордых,Ослов толкать не стоит в гору,Кротов копать не надо нору.


Но тем, кто руку протянул,И тем, кто Богу присягнул,И пробудиться кто готов -Довольно будет данных слов.


Помочь желательно всем тем,Кто против воли взят был в плен,Застрял в болотах кто Системы -Но Духом жаждет перемены.


Им стоит руку протянуть -И за собой позвать всех в путь,И к Пробужденью в том путиРука так об руку идти.


Детей Индиго суть проста -Они посланники Христа,Пришли за Ним все снова в мир,Чтоб был окончен темных пир.


При Переходе память стерта -Но Духи то иного сорта,Пришли Системы сбросить иго ...Вот это - суть Детей Индиго!

16.12.2010

Мировой пожар

Прошелся по миру грома раскат,Но земли в огне полыхали,И с криком и стоном близ огненных вратДошедшие мигом сгорали.


Они, устремившись потоком речным,Его потушить, жаль, не властны,Ведь мир их не внемлет гласам немым -Молитвы все стали напрасны.


Покой их разрушен, забыта вражда,И брат не успел добить брата,На лицах лишь слезы - вода как вода,Что тает в лучах у заката.


И умерла зависть, сгорев без следа,И нету теперь недостойныхСредь умерших заживо в огне костра,Отныне навечно покойных.


И стран больше нет, как нету границСтихийным силам природы,Рождается новый мир в тысячах лицНо то - страшно больные роды.


И нету героев, и нет храбрецовПриказу по в пламя вступивших,Проснется ль однажды их мир ото сновПодобных 'героев' взрастивши?


Огонь полыхает сильней и сильней,Тепло его чувствуют руки,Огня зачерпни и подай им скорейДо мига последней разлуки.


Пожар уже близко, он за окномТрепещет подобно закату,Их время придет, но прихода тот часНе грома подобен раскату.


Их время придет и наступит их час -Час жизни или забвенья,Услышат ль они вопиющий тот глас -Не знает ничье откровенье.

24.01.2007

Многоликий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия