Читаем полностью

Представитель толпы, господин вечный раб,Я почти каждый день слышу грозный твой храп,И я видел тебя в миллиардах глазниц,Среди сотен и тысяч безмысленных лиц.


Замечал я тебя в лицах тех, кого знал,Сих людей ты свободу однажды попрал,Как искусный хирург ты их вынул сердца,Из творца тем создав ты толпы подлеца.


Ты забрал у них разум, оставив им ум,Тем лишив о себе окончательно дум,Приведя их в религий твой адский тот сад,И уму перекрыл ты пути все назад.


И одним лишь мазком ты смешал все цвета -Твоей жизни картина до боли проста,И могла она быть неочертанно белой,Но в который уж раз ее сделал ты серой.


О глашатай толпы, господин муравей,Об одном лишь прошу - рот заткни мне скорей,Потому что тебе я извечный есть враг,Что в себя прочь от толп просит сделать лишь шаг!


О товарищ-в-толпе, о живущий-нигде,На тебя укажу я всегда и везде,Ты сильнее меня - пусть ты лишь только часть,Но блаженных средь стад ты не сможешь пропасть.


Предводитель толпы, вот ты вынул свой нож -Вижу в нем отраженье твоих тысяч рож,И блестит на краях чья-то алая кровь ...И сердца вырезать ты готов вновь и вновь.


Коли дерзнешь - метни многолицый тот нож,Но в чертоги твои я отныне не вхож.Пусть и каплет из раны горячая кровь,Но подобных тебе жизнь рождает все вновь ...

16.07.2008

Проснись и пой!

Проснись и пой, очнись и пой -Пребудет Бог тогда с тобой,Пока живой, Душой живой,Ты улыбнись, танцуй и пой!


Проснись и пой, проснись и пей -Нектара жизни ты налей,Прибудь живей, еще живей,Живи ты в радости смелей!


Пока кружит земная осьЗапрет для счастья ты отбрось,И пусть вокруг царит лишь грусть -Ты выбрал жизнь, так будет пусть!


Проснись и пой, живи и пой,Свои таланты ты раскрой,Пускай вокруг стоит лишь вой -О счастье жить ты смело пой!


Проснись и пой, смотри и пой -Поет ночи средь лишь герой,И он внутри, всегда с тобой,Пока ты жив, Душой живой.


Свободным стать, невинным стать,И до небес рукой достать,И самому создать свой Рай -Не бойся жизни, но играй!


Вставай и пой, проснись и пой,Пребудет свет тогда с тобой,Ведь ты живой, вечно живой ...Дак улыбнись, танцуй и пой!

21.06.2008

Разница

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия