Читаем полностью

Спи спокойно, мой друг,Ведь ты умер не вдруг,Ведь погиб ты, себя вспоминая.


Спи спокойно весь век,Ведь ты был человек,Что шагал по ступеням до рая.


Будь блаженным в сей час,Ведь еще не сейчас,И не скоро ты будешь разбужен.


Пронесет пусть рекаПесок времен слегка,Дабы сон стал однажды не нужен.


Пусть пройдет сотня лет,Ведь для нас смерти нет,Мы познали однажды все это.


Пусть задует пурга,Пусть засыпят снега,Ведь теперь в нас всегда живет лето.


Переждем мы зимуТолько лишь потому,Что за тьмою идет время света.


Пусть прибудет война,Ведь лишь выпив до днаЧашу крови с ней можно покончить,


Только лишь став собой,Со звериной толпойНавсегда можно будет закончить.


Пусть звериный оскалНам покажет шакал,Мы видали их всех не по разу,


Ведь вся падаль сгниет,И шакал тот умрет,Хоть и будет то, право, не сразу.


Принесем же наш тостНа церковный погост,И науки свое слово скажем,


Богорабства весь храмПустим мы по ветрам,Ведь такой дом нисколько не важен.


Чей-то шепот любвиМы расслышав вдали,Пронесем его факелом ночи,


А затем протрубимЭтот голос одинСреди толп всех людей что есть мочи.


Пусть так будет, мой друг,То случится не вдруг,Мы давно с тобой это все знаем,


Мы прошли через лед,И пришел наш черед,И свой долг мы теперь принимаем.


Пусть поспит человекВ свой последний сна век,И потешится в мягкой постели,


Ведь уж тают снега,И восходят луга,И в лесах уже птицы запели.


Будет кратким тот сонИ ему в унисонПропоем мы однажды с тобою,


Вновь затем взявши мечИ стряхнув пыль всю с плеч,-Приготовившись к вечному бою ...

24.10.2007

Стихии Земли

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия