Читаем полностью

Шуты на сцене пели о своем -"Мы с каждым днем все лучше уж живем!"Шуты все в цирке пели много лет -"Создали вам мы солнце, интернет,


Луну и космос, даже облака ...Забота наша чиста, высока,Мы лишь о людях думаем всю ночь,Как размножаться вам быстрей помочь


Детей целуем нежно мы в живот,Они - товар, за них вам платим, вот,Мы разрешили даже вам не есть -Святыми стать великая ведь честь,


В помойках шарить мы вам разрешили,И водкой с пивом многих уж споили,Для вас создали нано-поебень,Все сыты ныне, жрать уж людям лень!


Жилье дарить готовы мы всем вам,Нам жизнь воздаст по добрым всем делам,Недавно создан нами чудо-танк,Коль кто прижмет - пойдем мы все "ва-банк!"


Мы дали вам возможность продавать -Ресурсы, родину, честь, совесть, даже мать,Капитализм - болото хоть куда,Легко все ныкать - мутная вода!


Мы дали вам стремленье воровать ...Зачем, скажите, вам что создавать ?Как все растащим, что еще осталось, Вы не поймете, что с страною сталось.


Образованье ваше нам зачем?Для вас подул, что, ветер перемен,И вы решили - просто управлять?Лишь вирши просто всяки сочинять!


Вам дали цепи рабски на века -А вы ругать нас смеете слегка?Налоги платишь? Ну дак не очкуй,И в ус с момента этого не дуй!


Наймем китайцев - все построят вмиг,А ты давай, в TV уткни свой лик,И продолжай считать полезным труд,Которым жопу скоро подотрут!


Работа, быт, затем опять кино ...И скоро вам всем будет все равно,Ведь коль угаснет вечный Божий Дух,Вы гимны петь нам будете все вслух,


Мы хлеба - зрелищ всем распределим,Как жить укажем вам - от сим до сим,И вы пойдете - сонные стада,Куда укажем - в бездну ... да, туда.


Хороший цирк, лишь клоун малый - срам!Кричит там кто опять "Воды слонам!"?Мы циркачи на вечность, не на час -Дурить так просто стало нынче вас.


Еще тумана ... музыка, давай!Да, это цирк - но вам ведь будто рай?Смиритесь, сядьте, вот для всех билет -Король на сцене, ныне он раздет!


Вы как посмели "нет" на то сказать?Воспряли духом?! Тихо, всем молчать!Вам безответственность уж больше не нужна,Судьба и Родина вам снова всем важна?!


Да как вы смели - гнать нас из щелей,Ведь даже пес не может жить без вшей!Там что за новость? Нет, не может быть!Мы вечно здесь хотели бал водить!


Бежим скорей подальше за моря!Бежим все прочь с Святого Корабля!Славян могучих нам не покорить,И изнутри никак не истребить ...


В них дух воспрял - могучий добрый Дух,О вечной жизни спел им всем петух,Огонь сердец в них все же не затух ...Вернулся к ним небесный их пастух!

27.09.2011

"Н" значит: Надежда

Difference

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия