Читаем полностью

У меня больная темка -Я не знаю, есть ли стенка,Чтобы мне бы разбежаться,Чтобы смелости набраться -


И затем в единый махМне б разбиться в пух и прах,Потому что без любвиВсе мы нищие цари.


Если б знали, милы други,Каково жить без подруги,Каково любить лишь тень,Когда ночь сменяет день,


Каково жить лишь работой,Загрузив себя заботой,Каково томить себя,Ту любовь не подаря.


Вы не знаете, наверное,Сколь та фраза страшно верна,Что кто меньше женщин любит,Тот сильней им милым будет,


И любить они готовы тех,Скует им кто оковы,И спешат отдать любовьПервым встречным вновь и вновь.


Мой рассудок не сумеет,Он понять их не посмеет,Только сердце не молчитИ в надежде все стучит.


Ну зачем мне, люди, сердце?Заколочена та дверца,И отброшен в бездну ключ -Мне любви не светит луч.


Нету худшего проклятья,Чем забыть ее объятья,Чем расторгнуть губ всю близость,Чем тоски познать всю низость,


Чем, любовь в себе храня,Избегать ее огня,И надежду потерять,Что найдешь ее опять.


Это крест мой, иль проклятье?Я совсем уж без понятья,Верить я устал в любовь,Остывает моя кровь,


И в других не видно света,Из Души уходит лето,Поцелуи лишь зимыМне в награду отданы.


У меня больная темка -Будет ль в жизни переменка,И найду ли я любовь,Чтоб пылало сердце вновь?


Потому что жить средь ночиНету у меня уж мочи.И тогда последний довод -Та стена. Лишь был бы повод.

14.01.2008

Весна

Весна придет совсем без приглашенья,Забьют водою чистые ручьи,И мир услышит птичье песнопенье ...Ты видишь в небе крылья белы - чьи?


Давно с небес те птицы в мир спустились,Давно в телах все бродят по Земле,Со всех времен прошедших возвратились,И Божий знак несут все на челе.


Весна придет, не может быть иначе!Идет в пустыне белый караван ...Еще немного счастья и удачи -Река размоет грязи вражьей стан.


Не быть зиме, не веять больше вьюге,И ни к чему душевный нам мороз,Довольно мы вертелись в смертном круге -Готов созреть сад Вечности и Грез.


Весна придет, прорвутся к Свету травы,Они сплетут из вечной жизни сеть,Они изменят снежные все нравы,Даруют птицам радость они петь!


Весна придет сквозь слезы и стенанья,И пропоют об этом соловьи,Еще не видно Ново Мирозданье,Но Свет его течет в людской крови ...


Весна придет, Земля зашевелится,Прорвется жизнь сквозь толщу всю снегов,И озарятся грустные все лица ...Река Весны - она без берегов!

08.01.2011

Год Кота

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия