Читаем полностью

Буря мглою небо кроет,Вихри снежные крутя,Солнце лик однажды скроет,Все играясь, все шутя.


Солнце может не старатьсяВечно теплым показаться,Солнцу хватит уж шутить,Ведь весне не скоро быть.


Одинокий путник зимнийПо дороге ввысь шагает,Незамерзший путник зимнийСолнца ложь всю отвергает.


Он не знает, этот путник,Где его застанет вьюга,Вечный снег его есть спутник,Кроме снега нету друга.


Белый снег в его ладоняхТрансформируется в слезы,Путник выйдет на вершины -Пусть и умерли все грезы.


Он не знает, есть ли счастье -Его счастьем стала вьюга,И зима с холодной страстьюЕго вечная подруга.


Пусть в душе один лишь холод,Пусть от сердца нету прока,Но взлетит он, вечно молод,Ввысь на белых крыльях рока.


Он промчит над степью снежной,Проплывет он над реками,Раб снегов зимы безбрежнойС вечно теплыми руками.


Улыбнется путник снегу,Он рукой помашет горамИ к лучам иного солнцаУстремится в беге скором.


Вечный бег его согреет,Вечный бег подарит веру,Что тот путь над миром снежнымПриведет к зимы пределу.


Одинокий зимний путникВсе быстрей на крыльях мчится,Он не знает, что пределуМожет таки не случиться ...

06.01.2008

Коммунизм Надежды

Нам коммунисты говорили, что Ленин вечно жив, и в мире его двояк пускай был путь, но ныне нам не продохнуть, и Капитал все давит грудь ... Смертельный яд - капитализм, и столь разумней - коммунизм!

Была идея хороша, но все ж строителей Душа смешала карты в один миг ... кровавым стал Идеи лик! Ведь важно очень, строить как, и Духа чем топить очаг, и корни крепки быть должны, и Богу Души все верны!

Вам Бог желает лишь добра - и чтоб Россия зацвела, могла чтоб Роза расцветать, ее Любовью поливать! О Революции иной глаголет Голос молодой - пора бороться нам с бессильем, страну очистить ненасильем!

Очистим Вестью мы страну, и злобный дух пойдет ко дну, нам строить Новый скоро мир - и Ленин, снова, глянь, ожил! Сплотим мы вместе коль ряды, познав все Вечности плоды, Россию сможем возродить, мечту прекрасну воплотить.

Нам гнать пора бы супостатов - всех вороватых и зубатых, пусть все за море побегут, и жизни там уж доживут. Не надо крови больше нам - ведь родники уж тут и там воды живой струятся к вам ... и воздает Бог по делам!

Капитализм отбросим споро - довольно волчьего позора, ведь он звериный весь оскал сквозь США всем показал! Но коммунизм - лишь первый шаг, и струны рвутся в новый такт, а с неба каплет звездный дождь - о коммунисты, жив ваш вождь!

Сквозь коммунизм пройдя затем, и не заметив прошлых стен, придем к земному царству Бога - родится новая дорога, и Сын его подскажет нам, Отца как строить в мире храм ... И возродится вся страна, и будет Вечность рождена!

Всех спящих Вестью пробудим, ведь Ленин в мире не один, зальем водой огонь пожарищ, и возликует брат-товарищ!

21.01.2011

Новый Мотив

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия