Читаем полностью

Сидел политик-депутатИ был тому ужасно рад,Пришел что снова Новый Год,Пожрать-попить пришел черед.


Пускай то делал много раз,Забыв про Божеский указ,Но нынче ж, право, год Кота -И льется винная байда,


Танцует шлюха у столба,А рядом с ним - ну прям гурьбаЕго подельников-коллег,Они чиновники - навек,


Они все воры - от Души,Их дни ужасно хороши,Они забыли Честь и Дух,Бормочут что-то пьяно вслух ...


А за окном гудит Москва ...Пирует, счастлива братва,Уже наелись все от пуза -К ним не стучится в Души Муза,


И не писать им всем стихами ...А где-то там, под их ногамиСкользит безмолвно дикий Кот -И вдруг его пришел черед!


Вскочил на стол сей Кот игриво ...Вот это да, вот это диво!И как громадный бегемотХвостом смахнул тарелку шпрот.


В лицо плеснул он всем вином ...Вот это да, здесь что, дурдом?Икрой он красной закусил,Бокал шампанского пролил,


По депутатам поскакал,И все рубашки им порвал,Все исполняя свою роль ...И голым прошлый стал король!


Кот все метался по столу ...Неужто правда? Я не вру?Затем издал он грозный рык,И проститутке в спину - прыг!


И ну ее когтями драть!Ну что с него, котяры, взять?Продрал одежку, что осталась, -И шлюха резво заметалась,


И голосила что есть сил:"Меня Кот чести сей лишил!"А Кот к картине резво прыг -И ну драть Путинский весь лик!


Процентов сорок ободрал, Пока весь зал над этим ржал,Пока блондинка голосила,Куда вдруг девственность вся сплыла,


Пока икра текла на пол,Пока прислуга страшный сорПыталась робко весь собрать ...А Кот все жаждал воевать!


Запрыгнул он на штору вмиг,И образ вдруг чудной возник:Из разных мест от сей планетыЛетели в небо три ракеты!


И искры сыпались из них ...Неужто правда? Иль я псих?И спустя маленький простойСалют родился над Москвой!


И все играл, искрился он ...И шепот вдруг со всех сторонДонесся вмиг из разных мест :- Он снова здесь? -Да вот те Крест!


- Неужто правда? - Ой-ой-ой! - Дак это ж праздник то какой!- О Боже, чудо! - Глянь сперва!- Резвись от счастья же, Москва!


А Кот вдруг прыгнул вновь на стол,Салфеткой слезы он утер,И ну давай все когти рвать,И как Бетховен танцевать!


Его ловить пытались сдуру,Но не учли Кота натуру -Он мигом ловко скок да прыг -И в неизвестность канул лик.


Ну а Москва молитвы пела -И потому не коченела,Подобно всем, кто помер в баре,Когда нашли его в пожаре ...


Кто Духом чует наперед,Тот, разумеется, поймет,Что сказка эта не проста ...Что ж вы хотели? Год Кота!

26.12.2010

Зимнее солнце

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия