Читаем полностью

Мы знали мир, каким он был -Но измениться он решил,То измененье - в Вечность шаг,Теряет силу всю кулак,


И слабый сильным стать спешит,Как улей мир земной гудит ...А солнце входит все в зенит ...Порог и Дверь, и Бог стоит.


А сердце чует и признает,Как битва в мире закипает,Кто с кулаком еще не знает -Лишь кроткий в битве побеждает!


Что знаешь ты об этой битве?В стихах, в сраженьях и в молитвеОна приходит в этот мир -Иного мира то эфир.


И мчится поезд, и фонарьЕго двух глаз горит как встарь,И ветер песнь свою поет,О том, что добрый лишь живет.


Весны капель в снегах шумит,И птичья трель в эфир бежит, -Они спевались все веками ...Не место злу здесь с кулаками!


И мчится поезд, хлещет дождь,Смывает пыль веков с нас Вождь,И в этом длиннейшем составеМы подъезжаем к Переправе.


Контрольный создан там форпост,Уходит в Небо дальше Мост,Там кто-то расцвел, а иные белели -И хлопали двери, все хлопали двери.


У ветра странный был мотив ...Немного в небе загрустив,Он песню вдруг запел для тех,Кто Мост прошел - и без помех


Ступил на край иной земли,И кто Душою зацвели,И в мир от счастья кто кричал -Таким мотив его звучал.


А остальные за чертойВесною выли под луной,Они не знали слов иных -И молчаливый лишь мотив


Им ветер тот дарил в те дни -Ему там не было родни,Копя для новых дел все сил,Он лишь молчал, не говорил.


И новый поезд в небеса -Там, где святые образа,Все уходил под пенье птиц,Под взгляд людских блаженных лиц,


Под кротких Духом чистый хор,Под философский разговор,И под сиянье глаз в слезах ...Ведь Небо было в образах!

23.01.2011

Поздравление с 8 марта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия