Читаем полностью

Кто не мечтал о принце своем смелом,Кто не хотел скакать во весь опор?Но этих принцев нет уж в мире сером,Мечты о них - лишь глупый детский вздор.


Мечтала дева светла о герое -О том герое белом на коне,И он всегда, как в счастье, так и в гореК ней приходил в девичьем ее сне.


Влюбилась рано - был роман недолог,Успев оставить в сердце только боль,Куда любви метнул тот принц осколок,Ведь он не принц был ... даже не король.


С тех пор практичной девушка та стала,Подругам верила, мужчины что козлы,Давно мечтать как в детстве пересталаИ за практичных вышла раза три.


Прошли года - и принц исчез бесследно,Лишь заменив коня на мерседес,Жила она совсем уже не бедно,И был любви не страшен ей уж стресс.


Она жила, пожалуй, даже много,Создав практичных, верных ей рабов -Лишь не стоял никто из них у гроба ...У ее гроба, опустив голов.


Вы реалистки - ищете все принца,А не найдя, идете прочь из снов,Вам вдруг подай банкира-флорентинца,Вам уж не нужно снежных скакунов.


Но знайте вы, что принцы были живы,И на конях готовы вас нести,Но вы коней убили для наживы,И вам теперь одним пешком брести.


Они ушли неведомо куда-то,Они желали черт их знает что,Возможно райского хотели видеть сада ...Вам их не встретить больше низачто.


Они ушли - покорно, тихо, мирно,Как дым растаяв вмиг в людской толпе,Ведь в наше время принцем быть уж жирно,Век технологий, люди, на дворе.


Они ушли - и нет им возвращенья,Как не вернется раб в свой прошлый дом ...Они в свободе ищут вдохновенья -И все принцессы кажутся им сном.


Вам горевать о том уж бесполезно,Зачем вам всем душевный этот стресс?Вам жизнь расскажет честно и скабрезноЧто принцев нет - ведь нет уже принцесс.

14.12.2008

Просто Женя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия