Читаем полностью

Христос когда-то был распят,Отцом на небо Ангел взят ...Земных минуло много лет -Распят был Сын, забыт Завет.


Пророки жили до Христа,И их так ноша непроста,Напоминать Завета суть -Таков сих Ангелов был путь.


Десятка два их было всех,Под стали звон, под дикий смехОни вещали от сердец,О чем просил их Бог-Отец.


Их убивали друг за другом,Кружась порочной жизни кругом,Желали жить в полночной тьме,И кирпичами стать в Стене.


И ваша жизнь - Стена есть Плача!И вновь всем задана задача:Услышать Ангелов тех глас,Что в мир пришли в который раз.


Не распинать их, а понять,И в Новый Мир свой путь начать!Из Мира Тонкого чертогаВновь на Земле те дети Бога.


Но есть и люди среди Них -И человек сей пишет стих ...Он человек еще пока,И его ноша не легка.


Он выбрал сам нести свой крест ...Для Духом добрых - благовест,Для Духом злобных - вечный враг,Он стихотворных дарит благ.


Он знает, раньше кем был он,Он видит жизнь что ваша - сон,Он сам пошел на Эверест,Чтоб на горе собрать оркестр.


Ему наскучила равнина!И сходит с снежных гор лавина ...Под солнцем греется вершина -Но лишь для птиц есть достижима.


А на Вершине этой - Крест ...Распят Христос - но вновь воскрес.А Небо плачет - звездный дождь ...Иисус есть жизни новой Вождь.


Ты как Иисус распят в ночи,И вот слетаются грачи,Глаза склевать готовы уж ...Крепись, мой друг, и будь же дюж!


Тебе подобны тоже есть,Их пробуждает Неба Весть,Распяты также на крестах -Горит огонь у них в устах


За слово люди их распнут!К крестам шакалы прибегутИ будут лаять что есть сил ...Шакалам белый свет не мил!


Висят пророки на крестах,Пылает пламя в их устах,И льется Весть по белу свету ...Спасать распятым всем планету!


Сквозь боль все словом мир питают,Весна идет - снега все тают,Цветы под снегом вырастают,Пророков снова распинают ...

10.01.2011

Смешение Времен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия