Читаем полностью

Бабочка знает, что значит летать -Крылья свои во власть неба отдать,Сердце свое все огнем пропитать,Счастьем наполнить и радость познать.


Бабочка помнит, кем раньше была, -Столь безобразной толпа назвала,Мерзкой, противной, и гадкой для всех ...Бабочка помнит - сквозь слезы был смех.


Только лишь ползать когда-то могла,Как паразит на природе жила,Видела - птицы парят в небесах,Пряталась в щели от них вся в слезах ...


Бабочка помнит, сколь стоек был страх ...Небо звало ее все же во снах,Страшно хотелось сорваться с листаИ воспарить прочь на крыльях с куста!


Бабочка помнит, как грелась поройВ лучиках солнца соседский под вой:- Что ты творишь? Тебя птицы сожрут,Нас всех с рожденья лишь горечи ждут!


Бабочка помнит, как трусы поройВсе собирались галдящей толпой,И мудрецы все вещали с порога,Что так задумано было от Бога:


- Ползать рожденный летать не способен,Только ползущим он Богу удобен,Как паразит коль исходно рожден -С этим смирись, и усни вечным сном!


Бабочка чуяла - что-то не так!Где-то ошибка, мудрец их - дурак,Неба не знал никогда красоты,Вот потому то слова все пусты!


Бабочка помнит, ползла как все ввысь,Снизу кричали: - Опомнись! Окстись!Птицы сожрут на вершине тебя,Вниз к нам спускайся ... вещаем, любя!


Бабочка вверх до вершины ползла!Листик какой-то в потемках нашлаИ завернулась на время в него ...Снизу смеялось над ней большинство.


Сон ей прекрасный приснился в ту ночь:Что она может себя превозмочьИ измениться по зову небес ...Дважды проснулась - и лист вдруг исчез,


Крылья уж чует она за спиной!Эге-ге-гей, чисто небо, постой,Дай окунуться в безбрежную высь,Прошлая горечь - немедленно брысь!


Братья и сестры - узрейте полет ...Только с надеждой Душа оживет!

11.02.2011

Я не знаю, не знаю, не знаю ...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия