Читаем полностью

Ты искусства видишь крах? Ради денег -Сущий прах! - люди многие творят,Их глаза уж не горят, и не видноВ лицах света ... столь больна сия планета.


Искусству надо нам помочь,Отбросив сон, развеяв ночь, Чтоб предрассудки ждал все крах,Выходит в мир опять Ба-Бах!


Ба-Бах звучит вновь в небесах,На всех несется парусах,Он знает в звуках вечных прок, И Небо вновь дает урок,


Намек с письмом уходит ввысь ...Ты к пробужденью ныне мчись,И пусть играет скрипка вновь, Орган поет пусть про Любовь!


Немецкий в прошлом органистУж новой жизни чистый листГотов заполнить уже вновь ...Ты сердце к чуду приготовь,


И на своей святой волнеИграй в душевной тишине,И пусть зальет слезами зал! Почти бессмертным ты ведь стал ...


Играй для Духа, не для прессы, Свои новейшие ты мессы,Неслась чтоб в жизнь во весь опорИная месса "си минор"!


Давай, играй! Прольется грусть ... Нам это ведомо - пусть, пусть,Ее давай перешагнем ... Ведь с нами Вечность - в ней живем.


Отбрось же страх - играй, орган! Нам новый шанс творить всем дан ...Почувствуй вкус ты ночью звезд ...Сие не сказка - все всерьез.


Здесь все всерьез! Мы снова здесь -И пусть весенняя, вот, песньРекой по миру потечет -Вас пробужденными найдет!


Теки, река, и лейся, звук, Чтобы Ба-Бах, наш добрый друг,В них искупаться тоже мог -Пришел чтоб к Богу в свой он срок.


Теки, река, греми, Ба-Бах!И разорви ты звуком в прахНочную грусть всю, тягость, тьму ...Мир дому звука твоему!

08.02.2011

В горах твое сердце ...

В горах твое сердце, доселе в горах,Огнем все пылает, не ведает страх,Стремится оленей всех прошлых поймать,Себя снова вспомнить, и путь свой познать.


В горах воспаряешь, в горах ты живешь,Ты чуешь, что смерть лишь коварная ложь?Ты помнишь, как раньше пугал ты козу?В горах твое сердце, в путь вышло в грозу.


Как горы прекрасны, как горы чисты!Ты в руки берешь эти чудны листы,По белому свету судьбою гоним ...Посланием, друг мой, наполнись ты сим!


В горах твое сердце, ты снова в пути,Нам всем в бесконечное небо идти,Мы снова в сем мире поем для людей ...Скачи ж за оленем, наш брат, ты быстрей!


Ты видишь, гора как возносится ввысь?И Вестник Душе твоей шепчет "Проснись!",Спаситель уж ходит по грешной Земле,И солнце играет в оконном стекле ...


Гора эта манит тебя за собой ...Проснись же, шотландец, и в счастье ты пой!В горах твое сердце теперь наяву,Твой Дух тебе шепчет "Я снова живу!" ...


В горах твое сердце и значит - в пути,Расправь же ты крылья и к Богу лети!

10.03.2011

Вино Любви

Не спрашивают мяч согласия с броском.

По полю носится, гонимый Игроком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия