Читаем полностью

Скрипач, и звуков виртуоз, Проходишь путь колючих роз,Из Мира Тонкого, из грез,Ты вновь пришел ... как и Христос.


Австрийцем раньше пребывая,И на органе все играя,Ты звуком Души пробуждал ...Ты долго ждал, столь долго ждал -


Но в небе вспыхнула Звезда -Вновь рождены, спустя года,Мы в мир вернулись к людям вновь,На скрипках чтоб сыграть Любовь!


Я с Вестью к людям ныне мчусь,Каирский кружит в небе Гусь,Волшебна Флейта все играет,И Дух себя твой вспоминает ...


Тебе подсказку дал герольд -Отца назвали Леопольд,Бушует память океана ...Сестру же раньше звали Анна.


Но снова музыка звучит,И солнце всходит все в зенит,И полыхает Духа пламень ...А кто глухой - пусть бросят камень!


Пусть словом я тебе пою -Но чисту музыку люблю ...А ты умеешь так играть,Что Дух способен замирать!


Дак пой, о Духа Дон-Жуан!Мы снова живы - не обман,И не иллюзия все это ...Но звуки Вечности Сонета!


Ведь звук есть - чудо из чудес!Семнадцать раньше создал месс,Концертов скрипки и сонатСоздать ты шесть был раньше рад ...


Нам вместе ставить шах и матВсем тем, кто лает в тьме ночной, -Проснись, наш брат!Проснись и пой!


О звездный брат мой, тише, стой!Струится музыка с тобой ...И взор твой ясен, чист вновь взгляд,И песнь звучит - Эдемский сад


Готов раскрыться перед нами ...Давай же музыкой, стихамиВ любви украсим этот мир -И пусть сияет, как сапфир!


И вечно музыка живет,И во Вселенной не умрет,И даже дальние мирыАккорды слышат той игры,


И восторгаются порой,Что может Дух, в ком Бог живой,И умиляются подчас,Земли услышав звуков глас!


Дак пусть же музыка живет,И Дух от счастья запоет,И море звуков пусть шумит,Сердца людские пусть пленит,


И дарит радость и покой -И звуков голос неземнойПоднимет Дух однажды в Рай ...От счастья вновь в любви играй!

21.01.2011

Героическая Симфония

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия