Читаем полностью

Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, -

Тому все ведомо, Тот знает обо всем.

Поэт восточный, вот дела - Нас снова Вечность позвала!Поэт персидский, астроном ...Ты помнишь жил как в доме том -


В том доме Света и Любви?Хранишь тот в сердце миг зари ...Поэт восточный снова с нами,Готов вещать рубай-стихами!


Ты чтил Коран столь в прошлый раз, Но вот продолжен жизни сказ,В тебе столь много было сил,И плодов Рая ты вкусил,


И память та в Душе живетИ никогда уж не умрет,И десять вот прошло веков ...Вновь слышен шум твоих шагов.


Ученый мудрый, брат небес,Нас ждет всех чудо из чудес,Ведь сам Творец спустился к нам,И мчатся судна по волнам,


И гимн все слышен вдалеке,И слово теплится в руке,Творец рубаев ныне знает,Живой что духом воскресает!


Творец восточный, хватит спать,Нам Новый Мир всем создавать,Любить, творить и Весть нести,Что смерти не было в пути,


И что мы чуем, кто мы есть,И что подобно птицам песньДля всех людей струится в мир,Срываясь с сотен чистых лир.


Что ты вновь жив, твой Дух познает,И вновь цветами осыпаетВесенний ветер ту могилу,Где в прошлый раз сложил ты лиру ...


Но в прошлый раз! Жив ныне снова ...И живо в мире Бога Слово ...Поэт восточный, ну ж, вставай,Нам снова в бой, в руке - Рубай!


Встаешь в сем мире снова в бой,И блещут звезды за тобой,И жар все плещется в крови ...Ведь слаще всех вино Любви!

18.02.2011

Война Миров

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия