Читаем полностью

Летит наш конь, наш белый конь,В руках - клинки, в сердцах - огонь,Вновь мчится в вечный неба свет,Ведь не прошло и пары лет!


То белый конь, и всадник бел -Еще недавно в мире пел,А ныне в новый путь идти ...Нам всем друг с другом по пути!


Проснись, казак, ты слышишь шум?То возмущен людей у ум,Ведь он набрал лишь паутину ...Нам мира, вот, менять картину!


Шумят ветра, трепещет флаг,И скорость вновь донской казакВсе набирает в мире этом -А я пою ему куплетом!


Казак то помнит прошлый путь,Перо - что шпага, не забудь ...Духовной битвы слышен звон -Разлейся ж в мире, Тихий Дон!


Разлейся так, чтоб всех пронять,На вечность жизни намекать,И показать, что смерти нет,Прошло пусть мало столько лет!


Мы помним прошлой жизни миги,Призванье ищем в новой книге,А всяк завистник нам не рад -Кричит от горя "Плагиат!"


Но мы то знаем суть с тобой -Ведь коль для Неба Дух живой,И коль преград для счастья нет -Начнет творить и в двадцать лет!


Журчи, река, разлейся, Дон,Коль в мир спустился ныне Он,И мы за Ним пришли теперь -Открой ты к счастью снова Дверь!


Смелей, смелей, поверь в мечту,И в воскрешенья красоту,И пусть журчит Времен Река,Омоет память казака!


Ветра уж шумят, проясняется путь,И смелым ты в эти минуты, друг, будь,С голубем мира взлетели подсказки,Мир чтоб увидеть в оранжевой краске,


Словом сражаться нам с грязью не ново,Снова замолвим О Родине Слово,Строки посланья быстры и легки ...В бой мчатся снова уже казаки!

20.04.2011

Девятый Вал

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия