Читаем полностью

Ты помнишь мир зеркальный свой?Тебя зовет он вновь домой,К тебе спустилась с неба птица -Она такая озорница ...


Она о вечности поет,Взлететь всех с ней зовет, зовет,Найдет для каждого свой глас,Душой ей петь не в первый раз.


В себя взгляни поглубже ты -Там столько Света, красоты ...В себя как в зеркало смотриИ пробудись по счету "три"!


На "раз" скажу тебе я так,Что был в английском ты мастак,И цифр строгих в прошлом рядТебя приветствовать был рад.


На "два" тебе отвечу вновь,Что к сказкам прошлую любовьТы, верно, в жизни сохранил ...Ты в Зазеркалье раньше жил!


Такие странные дела -Видна вновь кроличья нора,В большущем зале ты стоишь,И в Дверь стеклянную глядишь.


За Дверью этой - мир иной,И вот утерян уж покой,Охота снова заглянуть,За ней зовет тебя кто в Путь.


Там дети пляшут все со сказкой,Надеждой алой - чудной краской -Там снова словом мир рисуют,И, Бога встретив, не тоскуют!


Земли почти что не касаясь,Все скачет Мартовский там Заяц,А Синя Гусеница мала -Гляди-ка - бабочкой уж стала!


Весну встречает песней, вот,С тобой Чеширский друг твой Кот,И в чаше варится заварка ...Охота, вишь, идет На Снарка!


Смелей, мой друг, по счету триТы в Зазеркалье то шагни,Ведь детство вновь стучится в дверь,А Вестник шепчет:


"Чуду - верь! Коль пробудитьсяЖаждешь ты - то могут сбыться те мечты ...Ты Зазеркалье то разведай ... За Белым Кроликом последуй!"

14.02.2011

Звездные Врата

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия