Читаем полностью

Картины прошлого стоятВ той галерее к ряду ряд,И смотрит Вечность там из стен,Вся ожидая перемен,


И Стражник шествует сквозь тьму,Все внемля зову своему,И охраняет спящих сон ...Семь тысяч лет так ходит он.


Картины спят - их сладок сон,И Стражник бродит средь колонн,Но спит он также, как картины,Что понабрали паутины.


Там пыль столетий на полу,Змея ползет там по стеклу,И стон и шепот слышен где-то ...Давно там не было уж света.


Там поросли уж камни мхом,Ходить опасно босиком,И ветер все гуляет тамПо тем заброшенным местам.


Картины спят, и Стражник спит ...Но вот петух во тьме кричит,И путник с факелом заходит -И галерея в жизнь приходит!


Сияет Свет, и тонет мрак ...Безумец путник иль чудак?Герой, помощник иль глупец?Дает надежду для сердец ...


По коридорам ходит он -Столетний тихнет вдруг там стон,И пыль вся падает с картин ...И больше нету паутин!


С картины каждой блещет Свет!Проснулся он сквозь сотни лет,И наносную грязь спалил,И изнутри преобразил!


С картин полился чистый Свет -И этот солнечный букетСпалил тьмы стража уж навек ...А из картины человек


Шагнул из каждой в коридор,С другим затеял разговор, И коридоры полнил шум, -Душа ожила, а не ум!


С картин сошли в последний векСтоль много дивных человек,Из всех времен - семь тысяч лет -Огнем ведь каждый был согрет!


Они прошли - за другом друг -И разорвали сна все круг,Они ступили прочь из тьмы,Ведь были вновь возрождены.


И времена смешались вмиг,И по Земле пронесся крик,Что живы вечно все они, -И тут и там во тьме огни


Вдруг разгорались все сильней,И свет от этих фонарейМир заполнял весь с каждым днем ...Тех воинов видели живьем


И удивлялись виду их,Ведь каждый был из них столь лих,И смел, и доблестен, и чист,В Душе извечный оптимист!


Раздался Бога обертон,И вдруг Весны пришел сезон.То не иллюзия, не сон ...Идет смешение времен!

15.02.2011

Солнце

Маленькому солнцу посвящается

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия