Читаем полностью

Наступает новый день,Покидает мир вся тень,Солнце всходит на востоке -И в в его лучах истоке


Утопает целый мир ...Солнце, люди, наш кумир.Солнце выйдет из-за туч,И его горячий луч


Разомкнет любую тьму -Ты поверь, так быть тому.Солнце плещется в зените,Солнце, братья, вы храните,


Потому как сплошь во тьмеНе прожить тебе и мне.Солнце, люди, величайте,С Солнцем в мире не скучайте,


Ведь оно всегда готовоПодарить тепло вам снова.Вам оно пошлет свой луч -Он горяч и он могуч,


Вам он путь ваш осветит,Жизни радость подарит.И он скрасит серый день,И растопит грусть и лень,


И его тепла лучи не затухнут и в ночи.Ты приди, о Солнце, в мир, гимн споемМы сотней лир. Друг, открой свое оконце,Глянь - там просто всходит Солнце ...

12.12.2007

Цунами

Она смотрела на него,К груди ребенка прижимая,Она смотрела на него,В последний миг все сознавая.


Она смотрела на негоИ не могла сказать словами ...И, в куртку спрятав часть лица,Ребенок все тянулся к маме.


И начинала понимать, людскойСколь век весь скоротечен,И что за все ее дела ей Рай,Увы, не обеспечен.


Она смотрела пред собой,Как все пред ней тонули в вое,Осознавая под конецИтог своей свободной воли.


Она смотрела пред собойИ слезы медленно стекали ...Что ненавидеть столь нельзя -Неужто люди си не знали?


Она смотрела лишь вперед -Невероятный как бы случай ...Ей так хотелось в этот мигСтать невесомой и летучей!


Она смотрела все впередИ не могла сказать словами ...И, заглушая криков боль,Навстречу им неслось цунами.


Вода смывала все с собойИ не изведала преграды,Ведь убивающим другихВсе воды мира здесь не рады.


Она смотрела на иных -Читался страх лишь в лицах этих -И вдруг молиться начала,Прося, чтоб выжили хоть дети.


Ее презренье и корыстьКак будто смыло океаном,Пока стояла пред волнойВ своем холодном платье рваном.


Она смотрела лишь вперед,И жизнь вся мчалась пред глазами,Ребенок чуял свой чередИ все сильнее жался к маме.


Она желала столь проситьЕе простить за преступленья -Порвала жизнь иную - нить,И небу слала поношенья.


И вот в последний этот мигОна смотрела пред собою,Неудержимо сколь волнаВсе расправляется с толпою ...


Волна накрыла также их,И закрутила в волнах лихо,Но, наказание приняв,Не издала она ни крика ...


Взгляните, люди, на себя -С собой творите это сами ...И долг мой - вас предупреждатьВсех стихотворными строфами!


А что касается двух Душ ...Итоги те совсем живые -Была на Небе прощена она с дитем ...Не то, что злые.

27.06.2011

Эффект Бабочки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия