Читаем полностью

Могла ты быть теплее лета,Могла ты стать светлее дня,Коль в ненавистный день бы этотНе променяла ты меня.


Коль б не ушла ты от ответа,Коль бы не спряталась в толпе ...Могла ты стать теплее лета -Но ждет лишь холод в октябре.


Ушла с другим, куда - не знаюИ не желаю, право, знать,Но как безумный продолжаюВ морском песке храм созидать.


Его разрушит встречный ветерИ разнесет его волна,Нам даровав лишь лед при встрече,Я вновь один, ты - не одна.


Могла ты стать прекрасной ледиИ получить как дар весь мир,Своей любви я строфы этиТебе б пропел на сотне лир.


Могла ты быть моей любимой,Могла ты утонуть в цветах,Твое бы имя, мной хранимо,Могло остаться на листах,


Твою бы грусть развеял ветер,И даровал тепло бы снег,И если б жил бы Бог на свете -Остановил б он время бег.


Лишь только мы вдвоем с тобоюСуществовали бы в тот миг,И этот день с его судьбойНас никогда бы не настиг.


Ушла с другим, боявшись прямо,Лицом к лицу мне все сказать,И предложив из чувств бурьянаЛишь одному уж вылезать.


Пусть будет так, я принял это,Я пожелал тебе любви,Пусть от заката до рассветаОна горит огнем зари,


Пусть временами она блещетИ лучше пусть не замолчит,И лучше через край пусть хлещетТого, что в нас всю жизнь стучит.


В нем создав наш храм красоты,Мы повернули вспять бы время,Став воплощением мечты ...А так ты будешь - просто Женя.

05.10.2007

Пушистик

А для тех, кто не был Пушистиком,

нет ни этого мира, ни следующего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия