Читаем полностью

Земля содрогнулась, осыпались горы,И вновь океану открыты просторы,Рекою коль льется по-прежнему зло,Народам Земли снова не повезло.


О, как же не могут народы понять,Стихии способны что напрочь забратьВсе то, что настроено было людьми,Завету Любви коль они неверны!


Стихии не терпят весь ваш негатив,Стихиям неведом и мести мотив,Стихии ответят любовью любви ...Но зло в мир ты льешь, человек, посмотри!


Стихии способны наш мир изменять,Страну от вторжений врагов охранять,Растить урожаи велики земли,И страны залить все, в чужой кто крови.


Они справедливы, стихии Земли,Они регулятор планеты внутри,И коли планета Любви не верна -Сама себя топит в стихиях до дна!


Стихии - защитный земной механизм,Мы сами себе создаем катаклизм,Сильнее чем попран был Сына Завет,Тем больше планета изведает бед.


Японии остров водою залит,И снова Земли внутри что-то горит,И снова вулканы проснуться готовы ...Неужто сложны так Завета основы?!


И многи молчат, у них в Душах зима ...Когда прекратится же мыслей чума?Чтоб бедствий великих нам всем не зачать,Любовью учиться на зло отвечать!


Вы рушите сами Эдемский ведь сад,Да только не будет ваш род тому рад,Планету коль в хаос загоните вы,Никто уж не сложит об этом молвы.


Стихии способны планету менять,Стихии способны вам всем помогать,Уж таят весной в зимнем мире сугробы ...Довольно и мысленной в мире сем злобы!

12.03.2011

Цирк

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия