Читаем полностью

Бродят люди жизни в своих снах -Каждый ангел в собственных глазах.Жизнь проходит - день, за годом год,Полноценно кто из вас живет?


Многим вам друг с другом по пути?Одному ли будет толк идти?По колено все в чужих слезах ...Каждый ангел - но в своих глазах.


Каждый ль мыслит будто он одинСам себе слуга и господин,И никто не нужен уж ему?Ах, он ангел, это не к нему!


В одиночку сможешь устоять,Коли тьма начнет тебя кромсать,Коли мир умоется в крови?Лучше ты ответ не говори!


Безразличье - смертный тех удел,Кто всю жизнь от праздности балдел,Лишь собой красуясь при свечах ...Но не ангел светится в очах!


Сам себя погубит всяк народ,Коли ангел в душах их умрет.Коль добро погибло в их сердцах,Бес, не ангел, ныне на плечах.


О, воспрянет каждый ли народ,И из душ всех беса изживет,Чтоб в мир лучший путь уже начать,И вживую Ангелов встречать?!


Губят люди жизни в сладких снах -Но придет иллюзий скоро крах,Тех не станет, кто не при делах ...Каждый ангел в собственных глазах!

31.08.2011

Люди

Люди немного странны,Люди придумали смерть,Снова пусть все рождены,Но позабыв круговерть.


Люди отчасти чудны,Люди забыли себя,Жизни проводят в тоске,Жизни живут, не любя.


Люди так часто умны,Люди так редко мудры,Всем предрассудкам поройДаже до гроба верны.


Люди забыли свой путь,Люди боятся летать,Криком их сдавлена грудь,Что они жаждут сказать?


Люди не верят в себя -Как же им верить в других?Жизнь проживают, терпя,Радость не светится в них.


Выбрали путь, но не свой,Выбрали труд, да не в смех,Смерти желать и покой -Это есть подлинный грех.


Люди немного странны,Коли придумали смерть,Жизни им снова даны,Только молчит круговерть.

06.10.2011

Мир нужно менять

Светлячкам с форума http://indigo.w6.ru посвящается

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия