Читаем полностью

Я руку помощи тяну для тех,Кто тянется ко Дну,В который раз, в который век ...Но спит упрямый человек!


Людской сей мир - почти дурдом,Здесь рубят руки топором,И распинать готовы будут,Когда глашатаи прибудут.


Распяли в мире сем Христа,Вонзили гвозди неспростаВ кровавый крест Святого Духа ...Коль нет ни зрения,


Ни слуха, ни чувства меры, ни любви -Там руки помощи, смотри,Кромсать готовы вновь и вновь ...И без конца здесь льется кровь!


И без конца танцуют чертиВсе в этом мире на паперти,Летят в тех гвозди, камни, стрелы,Кто будит их без всякой меры,


Толстой и Чехов, Саша Невский,Есенин, Пушкин, Достоевский …На всех на вас пойти готовы,Коль вы их рубите оковы!


Им все равно, кого рубить!Давно сумели позабыть,Что им писали мы когда-то ...Торгуют братьями за злато!


Давай же, руку протяни,И жемчуг из говна возьми,Отмой в словах, вдохни любовь ...И вот польется твоя кровь!


Говна давно уже сверх меры,Людей одежды красно-серы,В руках припрятан камень вам -И он тяжел не по годам!


Его метнут когда-то те,Давно ползет кто по земле,Все пребывая в сладком сне ...Уютно, правда ж, там, на Дне?!


Они завидуют всем тем,Кто рушит сам свой тошный плен,Тюрьмы кто прутья раздвигает,О прошлой жизни что-то знает,


Средь вновь земных шагая мест -Ты видел крест? Ты видел Крест! -Тем проходя сквозь лед и пламень ...Кто без Огня - тот киньте камень!

01.05.2011

Ложные цели

Сколько минуло лет - не сказать уж никак,Был себе я сильнейший, отъявленный враг,Предрассудки струились из всяческих щелей ...Был я полон глупейших, бессмысленных целей.


Самомненье, гордыня, богатство и власть -К их стопам миллионы успели припасть,Миллиарды жалеют, что то не успели ...Умоляю, постойте, то - ложные цели!


Столько тысяч дорог, но один только Путь,Про те тысячи целей в пути том забудь,Жизнь оставит одну только цель для тебя -Полюбить этот мир, познавая себя.


Так непросто проникнуть в глубины Души ...Коль нырять вздумал вглубь, то прошу, не спеши,В том беззвучном слиянии с собственной безднойЗапасись с погруженьем ты волей железной.


Сохрани в своих легких ты воздух небес,Откажись от ненужных, бессмысленных грез,Коль нырнув глубоко, не достигнешь ты дна, -Будет новая цель с этих пор рождена.


Этой цели проникнуть дай в разум ты свой,Эта цель навсегда возвращает домой,Эта цель осознанье есть воли Творца,И для ложных всех целей - начало конца.

19.12.2009

Память

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия