Читаем полностью

Когда обрезаны пути,И к славе смысла нет идти,И не нужно богатство чтобКупить себе злаченый гроб,


И в этом жизненном путиУж "половинку" не найти,И не вгоняет в сладкий ражИ социальный уж "этаж",


Простые радости землиНе разгоняют коль крови,И горько-кисла та есть сласть,Что именуется как "власть",


И сны развеяны давно -Куда идти не все ль равно?И остается только путьСебя вовнутрь, вспомнив суть.


Когда закрыты те пути -Куда еще ему идти?Пути назад давно уж нет,И принял он уж свой обет,


Себя он вспомнить возжелав,И сущность жизни тем познав,Пошел единственным путем -Пройти пустыню под дождем,


Небесный тот поток впитав,Свободной птицею чтоб став,Полет направить к небесам ...Один в пути - так выбрал сам.


Чтоб по мосту пройти над безднойЗапасся волей он железной,На крайне узком том путиВдвоем, похоже, не пройти.


Когда встаешь на тот ты путь,Про свое прошлое забудь,Коль обернешься ты назад -Сорвешься вниз в страданий Ад,


Тот мост сгорает за тобой,Когда идешь ты за судьбой,Пути назад отныне нет для тех,Кто принял свой обет.


Так мало сказано о том,Что происходит лишь потом,Когда мост пройден до конца,И из порочного кольца


Иной выходит человек ...Из года в год, из века в векПрошли путем сим редки люди,Отдав все прошлое Иуде.


Они сейчас уж далеко -Но на душе всегда легко,Когда ты думаешь о том,Как путь нашли они в свой дом,


Преобразили как кругомОни всех тех, кто был врагом,И пробудили тех, кто спалИ на свой Путь еще не встал.


Коль одинок и ты внутри,На этот путь ты посмотри,Он так непрост - и тем хорош,Он истребляет сна всю ложь,


И создает тебя он вновь ...Надежда, вера и любовь -Основа вся того моста,Пути для Будды и Христа.

03.12.2009

Идеи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия