Читаем полностью

Пока вновь выбора полет тебя к земле не позовет, ты в небо к солнцу устремись ... Лети же, белый лебедь, ввысь!

30.12.2008

Гонец

В ночном лесу горит луна,Вновь надвигается война,И в небе коршуны парятИ ищут трупы, что смердят,


Во тьме означил лик свой леший,Сквозь лес летит гонец с депешей.Депеша крайне та важна -О Боге людям Весть она.


Хромает новый его конь,Но Весть о Боге есть Огонь …Был новый конь в дорогу дан -Немного он объездил стран


И не настолько златогрив, -Но, шпагу в Свете окропив,Гонец спешит сквозь зимню вьюгу,Чтоб криком огласить округу.


Гонца когда-то Федор звали -Но коня прошлого забрали,Теперь на новом скачет он, -И вьюги зимней слышен стон,


Она не хочет допустить,Гонец чтоб слово смог пролитьИ завершалась Кали-Юга -И завывает страшно вьюга.


Сугробов много на пути -По ним скакать, нельзя ползти,Раздать гонцу все письма надо -Людей улыбка есть награда,


А в письмах к Богу скрыта дверь -И мало времени теперь,Зима метет свои сугробы,И черен снег людской от злобы.


В лесах полночных волки воют,Довольны страсть они луною,Не видно Солнца за горой -В ушах скрежещет волчий вой.


Чернеют грязные снега,И поднимается пурга,В лицо бросает снова снег ...К концу подходит этот век.


Скорей, гонец, скачи скорей!Ты сделай этот мир живей,И донеси посланье людям -Со Словом Бога мир пробудим!


Поймут тебя, кто внять готов,Кто избавляется от снов, -Вам вместе с ними всем скакать …Пора вставать, Душой вставать!


Что знаешь ты о том гонце?Что видишь в этом ты юнце?Гонцу вам надо Весть пропеть,Подох в берлоге чтоб медведь,


И чтоб весною Бога СолнцеК вам постучалось вновь в оконце,И чтоб своим согрело светом ...Живет Бог ныне в мире этом.

10.12.2010

Да, я знаю, я знаю, я знаю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия