Читаем полностью

– Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.

– C'est quelque chose de trop oublie, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est different des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'a la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.


Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du depart fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок):

– Ah! dit le renard… je pleurerai (я буду плакать).

– C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)…

– Bien sur (конечно), dit le renard.

– Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince.

– Bien sur, dit le renard.

– Alors tu n'y gagnes rien (тогда, итак ты от этого ничего не получишь, не выиграешь = в этом нет для тебя никакого смысла)!


Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du depart fut proche:

– Ah! dit le renard… je pleurerai.

– C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise…

– Bien sur, dit le renard.

– Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.

– Bien sur, dit le renard.

– Alors tu n'y gagnes rien!


– J'y gagne (получу, выиграю), dit le renard, a cause de la couleur du ble (по причине цвета пшеницы).

Puis il ajouta (потом он добавил):

– Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя – единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: „сделаю подарок, m тайны“).


– J'y gagne, dit le renard, a cause de la couleur du ble.

Puis il ajouta:

– Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.


Le petit prince s'en fut (отправился) revoir les roses (снова повидать розы).

– Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу), vous n'etes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (им сказал он). Personne ne vous a apprivoisees (никто вас не приручил) et vous n'avez apprivoise personne (и вы не приручили никого). Vous etes comme etait mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире).

Et les roses etaient genees (и розы были смущены).


Le petit prince s'en fut revoir les roses.

– Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose, vous n'etes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisees et vous n'avez apprivoise personne. Vous etes comme etait mon renard. Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Et les roses etaient genees.


Перейти на страницу:

Похожие книги