Читаем полностью

– Vous etes belles (вы красивы) mais vous etes vides (но вы пусты), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: „не сможешь“ умереть ради вас). Bien sur, ma rose a moi (конечно, мoя роза, что касается моей розы), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais a elle seule (но для нее самой: „одной“) elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosee (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: „слушал жаловаться“), ou se vanter (хвастаться), ou meme quelquefois se taire (и даже несколько раз молчать, промолчать, умолкать). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза).


– Vous etes belles mais vous etes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sur, ma rose a moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais a elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosee. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre, ou se vanter, ou meme quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.


Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису):

– Adieu, dit-il (прощай, сказал он)…

– Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est tres simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le c?ur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное, самое главное невидимо для глаз).

– L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить).


Et il revint vers le renard:

– Adieu, dit-il…

– Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu'avec le c?ur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

– L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince, afin de se souvenir.


– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы: perdre) qui fait ta rose si importante (которое делает твою розу такой важной).

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

– Les hommes ont oublie cette verite (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным: devenir) pour toujours (навсегда) de ce que tu as apprivoise (за то, что ты приручил). Tu es responsable de ta rose (ты в ответе за твою розу)…

– Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)… repeta le petit prince, afin de se souvenir.


– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

– Les hommes ont oublie cette verite, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise. Tu es responsable de ta rose…

– Je suis responsable de ma rose… repeta le petit prince, afin de se souvenir.

XXII

– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, сказал маленький принц).

Перейти на страницу:

Похожие книги