Читаем полностью

"Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)", me dis-je (сказал я себе). "Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, f, ни жажды, f). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно)… "

Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt repondit a ma pensee (и ответил на мою мысль):

– J'ai soif aussi (я тоже хочу пить: „я имею жажду тоже“)… cherchons un puits (поищем колодец)…


Il ne comprit pas mon raisonnement, il me repondit:

– C'est bien d'avoir eu un ami, meme si l'on va mourir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard…

"Il ne mesure pas le danger", me dis-je. "Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit…"

Mais il mе regarda еt repondit a ma pensee:

– J'ai soif aussi… cherchons un puits…


J'eus un geste de lassitude (я сделал: „имел“ жест усталости, бесполезности, f; laisser - оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; un hasard - случай, случайность), dans l'immensite du desert (в бескрайности, f пустыни; immense - бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее, однако) nous nous mimes еn marche (мы пустились в путь: «в движение, ход, f»: mettre - ставить, помещать).

Quand nous eumes marche (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине, молча), la nuit tomba (ночь наступила: „упала“), et les etoiles commencerent de s'eclairer (и звезды начали загораться, светиться). Je les apercevais comme en reve (я их видел, воспринимал как во сне), ayant un peu de fievre (имея немного лихорадки, /повышенной/ температуры, f), a cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire (слова маленького принца плясали в моей памяти).


J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensite du desert. Cependant nous nous mimes еn marche.

Quand nous eumes marche, des heures, en silence, la nuit tomba, et les etoiles commencerent de s'eclairer. Je les apercevais comme en reve, ayant un peu de fievre, a cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire.


– Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: „имеешь жажду“)? lui demandai-je (спросил я у него).

Mais il nе repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал):

– L'eau peut aussi etre bonne pour le c?ur (вода может быть также хороша = полезна для сердца)…

Je ne compris pas sa reponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал: se taire)… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger (я хорошо знал, что не нужно его спрашивать).


– Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.

Mais il n repondit pas a ma question. Il me dit simplement:

– L'eau peut aussi etre bonne pour le c?ur…

Je ne compris pas sa reponse mais je me tus… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.


Il etait fatigue (он был уставший). Il s'assit (он сел: s'asseoir). Je m'assis aupres de lui (я сел возле него). Et, apres un silence, il dit encore (и, после тишины = помолчав, он сказал еще):

– Les etoiles sont belles (звезды красивы), a cause d'une fleur que l'on ne voit pas (по причине цветка, который не видишь)…

Je repondis "bien sur" (я ответил "конечно") et je regardai и я смотрел), sans parler (не говоря: „без говорить“ = молча), les plis du sable sous la lune (/на/ складки песка под луной; plier – складывать; un pli – складка).

– Le desert est beau (пустыня прекрасна), ajouta-t-il (добавил он)…


Il etait fatigue. Il s'assit. Je m'assis aupres de lui. Et, apres un silence, il dit encore:

– Les etoiles sont belles, a cause d'une fleur que l'on ne voit pas…

Перейти на страницу:

Похожие книги