Читаем полностью

Je repondis "bien sur" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

– Le desert est beau, ajouta-t-il…


Et c'etait vrai (и это была правда). J'ai toujours aime le desert (я всегда любил пустыню). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь: entendre). Et cependant (и все-таки) quelque chose (что-то) rayonne en silence (сияет: „лучится“ в тишине; un rayon – луч)…

– Ce qui embellit le desert (что украшает пустыню, что делает пустыню красивой: embellir), dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (это что она где-то таит, «прячет» в себе колодец)…


Et c'etait vrai. J'ai toujours aime le desert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…

– Ce qui embellit le desert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…


Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: „понять неожиданно“) ce mysterieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la legende racontait (и легенда рассказывала) qu'un tresor y etait enfoui (что сокровище там было зарыто: enfouir – зарывать). Bien sur (конечно), jamais personne n'a su le decouvrir (никогда никто не мог: „не знал“ его обнаружить: savoir), ni peut-etre meme ne l'a cherche (ни, может быть, даже его не искал). Mais il enchantait toute cette maison (но оно околдовывало, делало колдовским весь этот дом). Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur (мой дом прятал, скрывал тайну в глубине своего сердца)…


Je fus surpris de comprendre soudain ce mysterieux rayonnement du sable. Lorsque j'etais petit garcon j'habitais une maison ancienne, et la legende racontait qu'un tresor y etait enfoui. Bien sur, jamais personne n'a su le decouvrir, ni peut-etre meme ne l'a cherche. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur…


– Oui, dis-je au petit prince (да, сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; agir – действовать; il s’agit de… – речь идет о…), des etoiles ou du desert (о звездах или о пустыне), ce qui fait leur beaute est invisible (то, что составляет: „делает“ их красоту – невидимо)!

– Je suis content (я доволен, рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).


– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des etoiles ou du desert, ce qui fait leur beaute est invisible!

– Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.


Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц заснул), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: „в мои руки“), et me remis en route (и отправился снова в путь: se remettre). J'etais emu (я был взволнован; emouvoir – волновать). Il me semblait porter un tresor fragile (мне казалось, что я несу: „мне казалось нести“ хрупкое сокровище). Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre (мне даже казалось, что нет ничего более хрупкого на Земле). Je regardais (я смотрел), a la lumiere de la lune (при свете луны), ce front pale (на этот бледный лоб), ces yeux clos (эти закрытые глаза), ces meches de cheveux (эти пряди волос: une meche) qui tremblaient au vent (которые дрожали на ветру), et je me disais (и я говорил себе): ce que je vois la (то, что я здесь вижу) n'est qu'une ecorce (всего лишь оболочка, корочка: „не что иное, как оболочка“). Le plus important est invisible (самое важное невидимо)…


Перейти на страницу:

Похожие книги