Читаем полностью

Je soulevai le seau jusqu'a ses levres. Il but, les yeux fermes. C'etait doux comme une fete. Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment. Elle etait nee de la marche sous les etoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle etait bonne pour le c?ur, comme un cadeau. Lorsque j'etais petit garcon, la lumiere de l'arbre de Noel, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noel que je recevais.


– Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)…

– Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), repondis-je (ответил я)…

– Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait etre trouve (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)…

– Bien sur, repondit-je (конечно, ответил я).

Et le petit prince ajouta (добавил):

– Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le c?ur (нужно искать сердцем).


– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent…

– Ils ne le trouvent pas, repondis-je…

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait etre trouve dans une seule rose ou un peu d'eau…

– Bien sur, repondit-je.

Et le petit prince ajouta:

– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le c?ur.


J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, m). J'etais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было бы) que j'eusse de la peine (чтобы я грустил: „что бы я имел муку“ = с чего мне было грустить)…

– Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre - обещать), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо, мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi (который снова сел возле меня).

– Quelle promesse (какое обещание)?

– Tu sais (ты знаешь)… une museliere pour mon mouton (намордник для моего барашка)… je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!

Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, m; une ebauche). Le petit prince les apercut (их увидел) et dit en riant (и сказал, смеясь):

– Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu a des choux (они напоминают немного капусту: un chou)…

– Oh!

Moi qui etais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!


J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'etais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi.

– Quelle promesse?

– Tu sais… une museliere pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!

Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin. Le petit prince les apercut et dit en riant:

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu a des choux…

– Oh!

Moi qui etais si fier des baobabs!


Перейти на страницу:

Похожие книги