Читаем полностью

Je fis halte, le c?ur serre, mais je ne comprenais toujours pas.

– Maintenant, va-t'en, dit-il… je veux redescendre!


Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-meme (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию, подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: „сделал прыжок“)! Il etait la (она: „он“ была здесь), dresse vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous executent en trente secondes (которые вас убивают: „казнят“ в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря, продолжая шарить в моем кармане: „все шаря в моем кармане“: fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда, из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: „взял шаг бега“), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал: faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: „дала себе утечь в песок, заструилась по песку“), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает: mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: „без того, чтобы слишком спешить“), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un leger bruit de metal (с легким шумом металла, m).


Alors j'abaissai moi-meme les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il etait la, dresse vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous executent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un leger bruit de metal.



Je parvins au mur juste a temps (я подбежал к стене: „достиг стены“ точно вовремя: parvenir – достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pale comme la neige (бледного, как снег).

– Quelle est cette histoire-la (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!

J'avais defait son eternel cache-nez d'or (я распустил, развязал его вечный = неизменный золотой шарф: un cache-nez - шарф: „спрячь нос“). Je lui avait mouille les tempes (я смочил ему виски: une tempe) et l'avais fait boire (и дал ему пить, заставил выпить). Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить). Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками). Je sentais battre son c?ur (я чувствовал, как бьется мое сердце: „чувствовал биться мое сердце“) comme celui d'un oiseau (как то /сердце/ птицы) qui meurt (которая умирает), quand on l'a tire a la carabine (когда ее подстрелили из карабина). Il me dit (он мне сказал):

– Je suis content que tu aies trouve (я рад, что ты нашел) ce qui manquait a ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)…

– Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)?


Je parvins au mur juste a temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pale comme la neige.

– Quelle est cette histoire-la! Tu parles maintenant avec les serpents!

J'avais defait son eternel cache-nez d'or. Je lui avait mouille les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son c?ur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tire a la carabine. Il me dit:

– Je suis content que tu aies trouve ce qui manquait a ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…

Перейти на страницу:

Похожие книги