– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!
– Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l'eau…
– Que veux-tu dire?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (тогда это будет для тебя) comme si riaient toutes les etoiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: „ты будешь иметь“), toi, des etoiles qui savent rire (звезды, которые умеют: „знают“ смеяться)!
Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).
– Les gens ont des etoiles qui ne sont pas les memes. Pour les uns, qui voyagent, les etoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problemes. Pour mon businessman elles etaient de l'or. Mais toutes ces etoiles-la elles se taisent. Toi, tu auras des etoiles comme personne n'en a…
– Que veux-tu dire?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les etoiles. Tu auras, toi, des etoiles qui savent rire!
Et il rit encore.
– Et quand tu seras console (а когда ты будешь утешен) – оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) – tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал:
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t'avais donne (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'etoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов:
– Et quand tu seras console (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenetre, comme ca, pour le plaisir… Et tes amis seront bien etonnes de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joue un bien vilain tour…
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t'avais donne, au lieu d'etoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…
Et il rit encore. Puis il redevint serieux (потом он снова стал серьезным;
– Cette nuit… tu sais… ne viens pas (этой ночью…ты знаешь…не приходи:
– Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю).
– J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: „иметь плохо“)… j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ca (это так). Ne viens pas voir ca (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (это не стоит /труда, муки/)…
– Je ne te quitterai pas.
Et il rit encore. Puis il redevint serieux: