Читаем полностью

– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

– Je ne te quitterai pas.

– J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ca. Ne viens pas voir ca, ce n'est pas la peine…

– Je ne te quitterai pas.


Mais il etait soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: un souci - забота, беспокойство).

– Je te dis ca (я говорю тебе это)… c'est a cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: mordre)… Les serpents, c'est mechant (змеи, они злые: „это злое“). Ca peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: „это может укусить“ для удовольствия)…

– Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“; sur – уверенный, надежный):

– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)…


Mais il etait soucieux.

– Je te dis ca… c'est a cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde… Les serpents, c'est mechant. Ca peut mordre pour le plaisir…

– Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura:

– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure…


Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'etait evade sans bruit (он ускользнул, бежал без шума, m). Quand je reussis a le rejoindre (когда мне удалось его догнать: „присоединиться снова“) il marchait decide (он шел решительно), d'un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):

– Ah! tu es la (ты вот, здесь)…

Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/):

– Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'etre mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)…

Moi je me taisais (но я молчал).

– Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-la (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).

Moi je me taisais.


Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route. Il s'etait evade sans bruit. Quand je reussis a le rejoindre il marchait decide, d'un pas rapide. Il me dit seulement:

– Ah! tu es la…

Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:

– Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'etre mort et ce ne sera pas vrai…

Moi je me taisais.

– Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-la. C'est trop lourd.

Moi je me taisais.


– Mais ce sera comme une vieille ecorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnee (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles ecorces (это не грустно – старые оболочки)…

Moi je me taisais.

Il se decouragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):

– Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les etoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les etoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillee (со ржавым воротом). Toutes les etoiles me verseront a boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)…

Moi je me taisais.


– Mais ce sera comme une vieille ecorce abandonnee. Ce n'est pas triste les vieilles ecorces…

Moi je me taisais.

Il se decouragea un peu. Mais il fit encore un effort:

– Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les etoiles. Toutes les etoiles seront des puits avec une poulie rouillee. Toutes les etoiles me verseront a boire…

Moi je me taisais.

Перейти на страницу:

Похожие книги