– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
– Je ne te quitterai pas.
– J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ca. Ne viens pas voir ca, ce n'est pas la peine…
– Je ne te quitterai pas.
Mais il etait soucieux (но он был озабочен, обеспокоен:
– Je te dis ca (я говорю тебе это)… c'est a cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила:
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“;
– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)…
Mais il etait soucieux.
– Je te dis ca… c'est a cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde… Les serpents, c'est mechant. Ca peut mordre pour le plaisir…
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura:
– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure…
Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'etait evade sans bruit (он ускользнул, бежал без шума,
– Ah! tu es la (ты вот, здесь)…
Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/):
– Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'etre mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)…
Moi je me taisais (но я молчал).
– Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-la (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).
Moi je me taisais.
Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route. Il s'etait evade sans bruit. Quand je reussis a le rejoindre il marchait decide, d'un pas rapide. Il me dit seulement:
– Ah! tu es la…
Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:
– Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'etre mort et ce ne sera pas vrai…
Moi je me taisais.
– Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-la. C'est trop lourd.
Moi je me taisais.
– Mais ce sera comme une vieille ecorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnee (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles ecorces (это не грустно – старые оболочки)…
Moi je me taisais.
Il se decouragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):
– Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les etoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les etoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillee (со ржавым воротом). Toutes les etoiles me verseront a boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)…
Moi je me taisais.
– Mais ce sera comme une vieille ecorce abandonnee. Ce n'est pas triste les vieilles ecorces…
Moi je me taisais.
Il se decouragea un peu. Mais il fit encore un effort:
– Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les etoiles. Toutes les etoiles seront des puits avec une poulie rouillee. Toutes les etoiles me verseront a boire…
Moi je me taisais.