– Ce sera tellement amusant (это будет так, настолько забавно)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)…
Et il se tut aussi (и он замолчал также:
– C'est la (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: „совсем одному“).
Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: „имел страх“).
– Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines…
Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait…
– C'est la. Laisse moi faire un pas tout seul.
Et il s'assit parce qu'il avait peur.
Il dit encore (он сказал еще):
– Tu sais… ma fleur… j'en suis responsable (ты знаешь…мой цветок…я в ответе, отвечаю /за него/: «за нее»)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба)! Et elle est tellement naive (наивна). Elle a quatre epines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: „шипы вовсе ничего“) pour la proteger contre le monde (чтобы ее защищать против мира)…
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал):
– Voila (вот)… C'est tout (это все)…
Il dit encore:
– Tu sais… ma fleur… j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naive. Elle a quatre epines de rien du tout pour la proteger contre le monde…
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:
– Voila… C'est tout…
Il hesita encore un peu (он поколебался, помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться, шевельнуться).
Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un eclair jaune (кроме: „как“ желтая молния) pres de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул). Il tomba doucement (он упал тихо, медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ca ne fit meme pas de bruit (это даже не произвело шума), a cause du sable (из-за: „по причине“ песка).
Il hesita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.
Il n'y eut rien qu'un eclair jaune pres de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ca ne fit meme pas de bruit, a cause du sable.
XXVII
Et maintenant (и сейчас), bien sur (конечно), ca fait six ans deja (прошло: „это делает“ шесть лет уже)… Je n'ai jamais encore raconte cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m'ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь:
Et maintenant, bien sur, ca fait six ans deja… Je n'ai jamais encore raconte cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont ete bien contents de me revoir vivant. J'etais triste mais je leur disais: C'est la fatigue…
Maintenant je me suis un peu console (теперь я немного утешился). C'est a dire (то есть: „это сказать“)… pas tout a fait (не совсем: „не действительно, не в самом деле“). Mais je sais bien qu'il est revenu a sa planete (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету: