Et j'ajoutai, en hesitant:
– A cause, peut-etre, de l'anniversaire?…
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne repondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ca signifie "oui", n'est-ce pas?
– Ah! lui dis-je, j'ai peur…
Mais il me repondit:
– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir…
Mais je n'etais pas rassure. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laisse apprivoiser…
XXVI
Il y avait (было, имелось), a cote du puits (неподалеку: „в стороне“ от колодца), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены,
– Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout a fait ici (это вовсе не здесь)!
Une autre voix lui repondit (другой голос ему ответил, отвечал) sans doute (без сомнения,
– Si! Si (ну да, да нет же, напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место,
Il y avait, a cote du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:
– Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout a fait ici!
Une autre voix lui repondit sans doute, puisqu'il repliqua:
– Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit…
Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: продолжал свое движение, ход“ к стене). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince repliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):
– … Bien sur (конечно). Tu verras ou commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке:
J'etais a vingt metres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему, все еще: „всегда“ ничего не видел).
Le petit prince dit encore (сказал еще), apres un silence (после молчания):
– Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена, что не заставишь меня страдать долго)?
Je fis halte (я остановился: „сделал остановку,
– Maintenant, va-t'en (теперь уходи), dit-il (сказал он)… je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/;
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince repliqua de nouveau:
– …Bien sur. Tu verras ou commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'a m'y attendre. J'y serai cette nuit…
J'etais a vingt metres du mur et je ne voyais toujours rien.
Le petit prince dit encore, apres un silence:
– Tu as du bon venin? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps?