Читаем полностью

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creuses dans le sable. Celui-la ressemblait a un puits de village. Mais il n'y avait la aucun village, et je croyais rever.

– C'est etrange, dis-je au petit prince, tout est pret: la poulie, le seau et la corde…

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.


– Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)…

Je ne voulais pas qu'il fit un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):

– Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).

Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'a la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно: d'aplomb – отвесно, вертикально; прочно; un aplomb - отвесное положение; отвес, вертикаль). Dans mes oreilles durait le chant de la poulie (в моих ушах продолжалось пение ворота) et, dans l'eau qui tremblait encore (и в воде, которая еще дрожала), je voyais trember le soleil (я видел, как дрожит: „дрожать“ солнце).

– J'ai soif de cette eau-la (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi a boire (дай мне пить)…


– Tu entends, dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante…

Je ne voulais pas qu'il fit un effort:

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

Lentement je hissai la seau jusqu'a la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.

– J'ai soif de cette eau-la, dit le petit prince, donne-moi a boire…


Et je compris ce qu'il avait cherche (и я понял, что он искал)!

Je soulevai le seau jusqu'a ses levres (я приподнял ведро до его губ; lever - поднять; soulever - приподнять). Il but (он пил, выпил: boire), les yeux fermes (с закрытыми глазами). C'etait doux comme une fete (эта вода: „это“ было прекрасно: „нежно, приятно“, как праздник, пир; doux означает также и пресный). Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment (эта вода была совсем другой вещью, нежели питание, пища). Elle etait nee (она родилась: naitre) de la marche sous les etoiles (из пути: „хода“ под звездами), du chant de la poulie (из пения ворота; chanter - петь), de l'effort de mes bras (из усилия моих рук: un bras – рука /от плеча до кисти/). Elle etait bonne pour le c?ur (она была хороша для сердца), comme un cadeau (как подарок). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком), la lumiere de l'arbre de Noёl (свет дерева Рождества = рождественской елки), la musique de la messe de minuit (музыка полночной мессы), la douceur des sourires (нежность, ласковость улыбок: un sourire; sourire - улыбаться) faisaient ainsi tout le rayonnement (делали = составляли так все сияние) du cadeau de Noel (рождественского подарка) que je recevais (который я получал: recevoir).


Et je compris ce qu'il avait cherche!

Перейти на страницу:

Похожие книги