Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creuses dans le sable. Celui-la ressemblait a un puits de village. Mais il n'y avait la aucun village, et je croyais rever.
– C'est etrange, dis-je au petit prince, tout est pret: la poulie, le seau et la corde…
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
– Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)…
Je ne voulais pas qu'il fit un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):
– Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).
Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'a la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно:
– J'ai soif de cette eau-la (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi a boire (дай мне пить)…
– Tu entends, dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante…
Je ne voulais pas qu'il fit un effort:
– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.
Lentement je hissai la seau jusqu'a la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.
– J'ai soif de cette eau-la, dit le petit prince, donne-moi a boire…
Et je compris ce qu'il avait cherche (и я понял, что он искал)!
Je soulevai le seau jusqu'a ses levres (я приподнял ведро до его губ;
Et je compris ce qu'il avait cherche!