Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'etais emu. Il me semblait porter un tresor fragile. Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, a la lumiere de la lune, ce front pale. ces yeux clos, ces meches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois la n'est qu'une ecorce. Le plus important est invisible…
Comme ses levres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы;
Et, marchant ainsi (и, идя так), je decouvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня;
Comme ses levres entrouvertes ebauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, meme quand il dort…" Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre…
Et, marchant ainsi, je decouvris le puits au lever du jour.
XXV
– Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/:
Et il ajouta (и он добавил):
– Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)…
– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…
Et il ajouta:
– Ce n'est pas la peine…
Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы:
– C'est etrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est pret (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)…
Il rit (он засмеялся: