Читаем полностью

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'etais emu. Il me semblait porter un tresor fragile. Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, a la lumiere de la lune, ce front pale. ces yeux clos, ces meches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois la n'est qu'une ecorce. Le plus important est invisible…


Comme ses levres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir – открывать; entrouvrir - приоткрыть) ebauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке: ebaucher - намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): "Ce qui m'emeut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c'est sa fidelite pour une fleur (/так/ это его верность, f цветку), c'est l'image d'une rose (это образ, f розы) qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe (который светится в нем, как пламя лампы, светильника), meme quand il dort (даже когда он спит: dormir)…" Et je le devinai plus fragile encore (но я понял, что он еще более хрупок: „я угадал его еще более хрупким“). Il faut bien proteger les lampes (нужно хорошо защищать светильники): un coup de vent peut les eteindre (порыв: „удар“ ветра может их загасить)…

Et, marchant ainsi (и, идя так), je decouvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever - подняться).


Comme ses levres entrouvertes ebauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, meme quand il dort…" Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre…

Et, marchant ainsi, je decouvris le puits au lever du jour.

XXV

– Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/: enfourner – сажать в печь; un fourneau – печь, топка), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu'ils cherchent (что: „то, что“ они ищут). Alors (тогда, итак, поэтому) ils s'agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся, вращаются по кругу)…

Et il ajouta (и он добавил):

– Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)…


– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…

Et il ajouta:

– Ce n'est pas la peine…


Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: un trou) creuses dans le sable (вырытые в песке). Celui-la ressemblait a un puits de village (этот же походил на деревенский колодец: „колодец деревни, m“). Mais il n'y avait la aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rever (и мне казалось, что я вижу сон: rever – видеть сон).

– C'est etrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est pret (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)…

Il rit (он засмеялся: rire), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: „заставил ворот играть“). Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).


Перейти на страницу:

Похожие книги