Je pensais confus'ement (я смутно думала, confus'ement — смутно, беспорядочно
): cela devait arriver, cela devait arriver (это должно было случиться, это должно было случиться). Puis ce fut la ronde de l'amour (затем это был хоровод любви): la peur qui donne la main au d'esir (страх, который подает руку желанию = рука об руку с желанием, donner la main — подаватьруку), la tendresse et la rage (нежность и бешенство, rage f — бешенство, ярость), et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir (и это внезапное страдание, за которым следовало, торжествуя, наслаждение brutal — внезапный, резкий; triompher — торжествовать, ликовать). J'eus la chance (у меня была удача = мне повезло, avoir la chance — повезти, посчастливиться) — et Cyril la douceur n'ecessaire (а Сирил /имел/ необходимую нежность = был достаточно нежным) — de le d'ecouvrir d`es ce jour-l`a (чтобы его познать с этого самого дня).Je pensais confus'ement: cela devait arriver, cela devait arriver. Puis ce fut la ronde de l'amour: la peur qui donne la main au d'esir, la tendresse et la rage, et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir. J'eus la chance — et Cyril la douceur n'ecessaire — de le d'ecouvrir d`es ce jour-l`a.
Je restai pr`es de lui une heure (я оставалась рядом с ним час), 'etourdie et 'etonn'ee (оглушенная и изумленная, 'etourdi — оглушенный; 'etourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять
). J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile (я всегда слышала о любви как о чем-то поверхностном, entendre parler — слышатьо; facile — легкий, неглубокий, поверхностный); j'en avais parl'e moi-m^eme cr^ument (я сама о ней говорила резко, cr^ument — резко, напрямик), avec l'ignorance de mon ^age (с неведением моего возраста, ignorance f — незнание, неведение) et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi (и мне казалось, что никогда больше я не смогла бы об этом говорить так), de cette mani`ere d'etach'ee et brutale (таким равнодушным и грубым образом). Cyril, 'etendu contre moi (Сирил, вытянувшийся, прижавшись ко мне), parlait de m''epouser, de me garder contre lui toute sa vie (говорил о том, чтобы жениться на мне, держать меня в своих объятиях всю свою жизнь, garder — хранить, держатьприсебе).Je restai pr`es de lui une heure, 'etourdie et 'etonn'ee. J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile; j'en avais parl'e moi-m^eme cr^ument, avec l'ignorance de mon ^age et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi, de cette mani`ere d'etach'ee et brutale. Cyril, 'etendu contre moi, parlait de m''epouser, de me garder contre lui toute sa vie.
Mon silence l'inqui'etait (мое молчание его волновало/беспокоило, inqui'eter — волновать, беспокоить
): je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant» (я выпрямилась, посмотрела на него и назвала его «мой возлюбленный», se redresser — выпрямляться, воспрянуть; amant m — возлюбленный, любовник). Il se pencha (он наклонился, se pencher — наклоняться, нагибаться). J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore `a son cou (я прижала свой рот к вене, которая билась еще на его шее, appuyer — прислонять, приставлять; veine f — вена, жилка), je murmurais «mon ch'eri, Cyril, mon ch'eri» (я шептала «мой дорогой, Сирил, мой дорогой», ch'eri — дорогой, милый).Mon silence l'inqui'etait: je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant». Il se pencha. J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore `a son cou, je murmurais «mon ch'eri, Cyril, mon ch'eri».