Elle s'approcha de la table et prit mon livre (она подошла к столу и взяла мою книгу, s'approcher — приближаться
). Je commencai `a m'inqui'eter (я начала беспокоиться, s'inqui'eter— беспокоиться, тревожиться). Il 'etait ouvert `a la page cent (она была открыта на сотой странице) et les autres pages 'etaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «'epuisant» (а другие страницы были покрыты надписями моей руки = были исписаны моими надписями, такими как «неприменимо» или «изнурительно», couvrir— покрывать; inscriptionf— надпись, запись; impraticable— неисполнимый, неприменимый; 'epuiser — исчерпать; истощать, изнурять, изматывать). «Vous ^etes bien consciencieuse, dit-elle (вы действительно добросовестная, consciencieux— добросовестный, сознательный; conscience f— совесть; сознание). Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parl'e (а это знаменитое = пресловутое сочинение о Паскале, о котором вы нам столько рассказывали, dissertationf— сочинение, рассуждение), qu'est-elle devenue (что с ним стало; devenir)?»Elle s'approcha de la table et prit mon livre. Je commencai `a m'inqui'eter. Il 'etait ouvert `a la page cent et les autres pages 'etaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «'epuisant». «Vous ^etes bien consciencieuse, dit-elle. Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parl'e, qu'est-elle devenue?»
Il 'etait vrai qu'`a table, je m''etais plu `a disserter sur une phrase de Pascal (это было правдой, что за столом я нашла удовольствие в рассуждении о фразе Паскаля, se plaire — находить удовольствие, быть довольным собою; disserter— рассуждать
) en faisant semblant d'y avoir r'efl'echi et travaill'e (претворяясь, что размышляла и работала над ней, faire semblant — претворяться: «делатьподобие»). Je n'en avais jamais 'ecrit un mot, naturellement (я о ней никогда не писала ни слова, разумеется, naturellement— естественно, конечно, разумеется). Je restai immobile (я стояла неподвижно, resterimmobile— стоять неподвижно). Anne me regarda fixement et comprit (Анн пристально посмотрела на меня и поняла):Il 'etait vrai qu'`a table, je m''etais plu `a disserter sur une phrase de Pascal en faisant semblant d'y avoir r'efl'echi et travaill'e. Je n'en avais jamais 'ecrit un mot, naturellement. Je restai immobile. Anne me regarda fixement et comprit:
«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire (то, что вы не занимаетесь и паясничаете перед зеркалом, это ваше дело, pantin m — марионетка, кукла
)! dit-elle (сказала она). Mais que vous vous complaisiez `a nous mentir ensuite `a votre p`ere et moi-m^eme (но то, что вы находите удовольствие в том, чтобы нам врать затем, вашему отцу и мне, se complaire — находитьудовольствие, нравиться), c'est plus f^acheux (это более неприятно, f^acheux — неприятный, досадный; f^acher — сердить, раздражать, вызывать досаду; огорчать, вызывать сожаление). D'ailleurs, vos subites activit'es intellectuelles m''etonnaient (впрочем, ваша внезапная умственная деятельность меня удивила)...»«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire! dit-elle. Mais que vous vous complaisiez `a nous mentir ensuite `a votre p`ere et moi-m^eme, c'est plus f^acheux. D'ailleurs, vos subites activit'es intellectuelles m''etonnaient...»