Читаем полностью

Une semaine passa. Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires, devaient m'attendre chaque jour. Je n'osais pas y aller, ils m'auraient encore extorqu'e des id'ees et je n'y tenais pas. D'ailleurs, l'apr`es-midi je montais dans ma chambre, soi-disant pour y travailler. En fait, je n'y faisais rien: j'avais trouv'e un livre Yoga et m'y attelais avec grande conviction, prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux car je craignais qu'Anne ne m'entende.

Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied (я ей говорила, на самом деле, что я занималась = занимаюсь без отдыха, d'arrache-pied — безотдыха, непокладаярук; arracher — вырывать); je jouais un peu avec elle `a l'amoureuse d'ecue (я играла немного с ней в разочарованную возлюбленную = я немного разыгрывала перед ней разочарованную в любви девушку, d'ecu — разочарованный, несбывшийся) qui puise sa consolation dans l'espoir d'^etre un jour une licenci'ee accomplie (которая черпает утешение в надежде стать однажды превосходным лиценциатом = дипломированным специалистом, puiser — черпать, заимствовать; consolation f — утешение; accompli — законченный, совершенный, превосходный). J'avais l'impression qu'elle m'en estimait (у меня было впечатление, что она меня за это уважала, estimer — уважать, ценить) et il m'arrivait de citer Kant `a table, ce qui d'esesp'erait visiblement mon p`ere (и мне случалось цитировать Канта за столом, что очевидно/явно приводило в уныние моего отца, d'esesp'erer — приводитьвуныние, огорчать).

Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied; je jouais un peu avec elle `a l'amoureuse d'ecue qui puise sa consolation dans l'espoir d'^etre un jour une licenci'ee accomplie. J'avais l'impression qu'elle m'en estimait et il m'arrivait d'e citer Kant `a table, ce qui d'esesp'erait visiblement mon p`ere.

Un apr`es-midi, je m''etais envelopp'ee de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou (однажды днем я завернулась в купальные полотенца, чтобы иметь более индусский вид, s'envelopper — завертываться, закутываться; hindou — индусский), j'avais pos'e mon pied droit sur ma cuisse gauche (я поставила свою правую ногу на левое бедро, cuisse f — бедро) et je me regardais fixement dans la glace (и я рассматривала себя пристально в зеркале), non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l''etat sup'erieur du Yogi (без самолюбования, но с надеждой достичь высшего состояния йоги, complaisance f — самолюбование, самодовольство), lorsqu'on frappa (когда постучали). Je supposai que c''etait la femme de chambre (я полагала, что это была горничная, supposer — полагать, считать) et comme elle ne s'inqui'etait de rien, je lui criai d'entrer (и поскольку она ни на что не обращала внимания, я крикнула, чтобы она вошла, s'inqui'eter — волноваться, тревожиться; интересоваться).

Un apr`es-midi, je m''etais envelopp'ee de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou, j'avais pos'e mon pied droit sur ma cuisse gauche et je me regardais fixement dans la glace, non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l''etat sup'erieur du Yogi, lorsqu'on frappa. Je supposai que c''etait la femme de chambre et comme elle ne s'inqui'etait 'de rien, je lui criai d'entrer.

C''etait Anne (это была Анн). Elle resta une seconde fig'ee sur le pas de la porte et sourit (она замерла на секунду на пороге и улыбнулась, rester fig'e — замереть; figer — сгущать, замораживать: cela fige le sang — от этого кровь стынет в жилах; делать неподвижным, парализовать; pas de la porte — порог): «A quoi jouez-vous (во что вы играете)?

— Au Yoga, dis-je (в йогу, сказала я). Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue (но это не игра, это индусская философия).»

C''etait Anne. Elle resta une seconde fig'ee sur le pas de la porte et sourit: «A quoi jouez-vous?

— Au Yoga, dis-je. Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии