Читаем полностью

Je ne pouvais plus faire de bateau, mais je pouvais voir passer Elsa, d'ecoiff'ee par le vent comme je l'avais 'et'e moi-m^eme. Je n'avais aucun mal `a prendre l'air ferm'e et faussement d'etach'e quand nous les rencontrions. Car nous les rencontrions partout: dans le bois de pins, dans le village, sur la route.

Anne me jetait un coup d'oeil (Анн бросала на меня взгляд), me parlait d'autre chose (говорила мне о другом = заводила разговор о чем-то другом), posait sa main sur mon 'epaule pour me r'econforter (клала свою руку на мое плечо, чтобы меня ободрить, r'econforter — ободрять, утешать). Ai-je dit qu'elle 'etait bonne (я говорила, что она была доброй = говорила ли я о ее доброте)? Je ne sais pas si sa bont'e 'etait une forme affin'ee de son intelligence (я не знаю, была ли ее доброта утонченной формой ее ума, affiner— заострять, утончать; fin— тонкий; острый, остроумный) ou plus simplement de son indiff'erence (или только ее равнодушия), mais elle avait toujours le mot, le geste justes (но у нее всегда были верное слово, верный жест, motm— слово, слова, выражение), et si j'avais eu `a souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien (и если бы я должна была страдать по-настоящему, я бы не смогла найти лучшей поддержки, soutienm— поддержка, помощь; soutenir— поддерживать; tenir— держать).

Anne me jetait un coup d'oeil, me parlait d'autre chose, posait sa main sur mon 'epaule pour me r'econforter. Ai-je dit qu'elle 'etait bonne? Je ne sais pas si sa bont'e 'etait une forme affin'ee de son intelligence ou plus simplement de son indiff'erence, mais elle avait toujours le mot, le geste justes, et si j'avais eu `a souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien.

Je me laissais donc aller sans trop d'inqui'etude (я, таким образом, не следила за собой/расслабилась — без особого беспокойства, selaisseraller— неследитьзасобой, распускатьсебя) car, je l'ai dit, mon p`ere ne donnait aucun signe de jalousie (так как, я я уже сказала, мой отец не проявлял никакого признака ревности, jalousief — зависть, ревность). Cela me prouvait son attachement pour Anne (это мне доказывало его привязанность к Анн, attachementm — привязанность, преданность; attacher — привязывать) et me vexait quelque peu en d'emontrant aussi l'inanit'e de mes plans (и несколько раздражало меня, свидетельствуя также о беспомощности моих планов, vexer — задевать, раздражать; quelquepeu— несколько, до некоторой степени; inanit'e f — беспомощность, бессодержательность; тщетность). Un jour, nous rentrions `a la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa (однажды мы вошли на почту, я и он, когда нам встретилась Эльза); elle ne sembla pas nous voir (она, казалось, нас не заметила) et mon p`ere se retourna sur elle comme sur une inconnue (и мой отец повернулся к ней, как к незнакомке, inconnuef — незнакомка, чужая; conna^itre — знать, быть знакомым), avec un petit sifflement (с небольшим свистом = присвистнул, siffler— свистеть):

Je me laissais donc aller sans trop d'inqui'etude car, je l'ai dit, mon p`ere ne donnait aucun signe de jalousie. Cela me prouvait son attachement pour Anne et me vexait quelque peu en d'emontrant aussi l'inanit'e de mes plans. Un jour, nous rentrions `a la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa; elle ne sembla pas nous voir et mon p`ere se retourna sur elle comme sur une inconnue, avec un petit sifflement:

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa (скажи-ка, она очень похорошела, Эльза, embellir— украшать, хорошеть).

— L'amour lui r'eussit», dis-je (любовь ей пошла на пользу, сказала я, r'eussir— преуспевать; быть благоприятным, идти на пользу). Il me jeta un regard 'etonn'e (он бросил на меня удивленный взгляд):

«Tu sembles prendre ca mieux (ты, кажется, воспринимаешь это лучше)...

— Que veux-tu, dis-je (что поделаешь: «что ты хочешь», сказала я). Ils ont le m^eme ^age, c''etait un peu fatal (они одного возраста, это было немного неизбежно, fatal— роковой, неизбежный).

— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas 'et'e fatal du tout (если бы не было Анн, это не было бы неизбежным вовсе)...»

Il 'etait furieux (он был взбешен, furieux — сердитый, бешеный).

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa.

— L'amour lui r'eussit», dis-je. Il me jeta un regard 'etonn'e:

«Tu sembl'es prendre ca mieux...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии