Читаем полностью

Elle sortit et je restai p'etrifi'ee dans mes serviettes de bain (она вышла, а я осталась в оцепенении в своих купальных полотенцах, p'etrifier — приводитьвоцепенение, сковывать); je ne comprenais pas qu'elle appel^at ca «mensonges» (я не понимала, почему она называла это «обманом», mensonge m — ложь, обман). J'avais parl'e de dissertations pour lui faire plaisir (я говорила о сочинениях, чтобы сделать ей приятное) et, brusquement, elle m'accablait de son m'epris (и внезапно она осыпала = обдала меня своим презрением, accabler — осыпать; обременять; m'epris m — презрение). Je m''etais habitu'ee `a sa nouvelle attitude envers moi (я привыкла к ее новому отношению ко мне) et la forme calme, humiliante de son d'edain me transportait de col`ere (и спокойная, унизительная форма ее презрения вывела меня из себя от гнева, humiliant — унизительный, оскорбительный; humilier — унижать; оскорблять; уничижать; d'edain m — пренебрежение, презрение; transporter — переносить; выводитьизсебя).

Elle sortit et je restai p'etrifi'ee dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu'elle appel^at ca «mensonges». J'avais parl'e de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m'accablait de son m'epris. Je m''etais habitu'ee `a sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son d'edain me transportait de col`ere.

Je quittai mon d'eguisement, passai un pantalon (я сняла свой маскарадный костюм, надела штаны, d'eguisementm — маскарадный костюм, маскировка; se d'eguiser — переодеваться, рядиться), un vieux chemisier et sortis en courant (старую блузку и вышла бегом = выбежала). La chaleur 'etait torride mais je me mis `a courir (жара была тропическая, но я побежала, torride— жаркий, знойный), pouss'ee par une sorte de rage (побужденная чем-то вроде ярости, pousser— толкать; подгонять, побуждать; ragef — ярость, досада), d'autant plus violente que je n''etais pas s^ure de ne pas avoir honte (тем более сильной, что я не была уверена, что не чувствовала стыда). Je courus jusque chez Cyril (я бежала до дома Сирила), m'arr^etai sur le seuil de la villa, haletante (я остановилась на пороге виллы, запыхавшаяся, haletant— запыхавшийся, задыхающийся; haleter — прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; запыхаться).

Je quittai mon d'eguisement, passai un pantalon, un vieux chemisier et sortis en courant. La chaleur 'etait torride mais je me mis `a courir, pouss'ee par une sorte de rage, d'autant plus violente que je n''etais pas s^ure de ne pas avoir honte. Je courus jusque chez Cyril, m'arr^etai sur le seuil de la villa, haletante.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии