“Two people (/их было/ двое)
. We are back at two people again (мы снова вернулись к двум персонам; to be back — вернуться),” murmured the detective (пробормотал детектив). He asked abruptly (внезапно он спросил): “Was the electric light on (электрический свет был включен; to be on — гореть, быть зажженным, включенным /о свете, газе, и т.п./)?”
left-handed [left'haendd] obviously ['bvsl] abruptly ['brptl]
“Exactly, M. Poirot. That blow was almost certainly struck with the left hand.”
“So that our murderer is left-handed? No, it is more difficult than that, is it not?”
“As you say, M. Poirot. Some of these other blows are just as obviously right-handed.”
“Two people. We are back at two people again,” murmured the detective. He asked abruptly: “Was the electric light on?”
“It is difficult to say (трудно сказать)
. You see, it is turned off by the conductor (видите ли, /свет/ отключается проводником; to turn off — сворачивать /на другую дорогу/; гасить /свет/, выключать) every morning about ten o’clock (каждое утро, около десяти часов).”“The switches will tell us (нам подскажет выключатель; switch — прут, хлыст; эл. выключатель, переключатель)
,” said Poirot.He examined the switch of the top light (он обследовал выключатель верхней лампы; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.)
and also the roll back bed-head light (а также лампу у изголовья кровати; bed — кровать; head — голова). The former was turned off (первая была выключена; former — прежний; первый /из двух/). The latter was closed (вторая была включена: «замкнута»; latter — более поздний; последний /из двух названных/, второй; to close — закрывать; эл. замыкать /цепь/; closed — закрытый; эл. находящийся под током).
difficult ['dfklt] examine ['zaemn] switch [swt]
“It is difficult to say. You see, it is turned off by the conductor every morning about ten o’clock.”
“The switches will tell us,” said Poirot.
He examined the switch of the top light and also the roll-back bed-head light. The former was turned off. The latter was closed.
“Eh bien (что ж)
,” he said thoughtfully (произнес он задумчиво). “We have here a hypothesis (здесь у нас гипотеза/предположение) of the First and the Second Murderer (о Первом и Втором Убийце), as the great Shakespeare would put it (как сказал бы великий Шекспир; great — большой, огромный; великий; to put — класть, ставить; излагать, выражать, формулировать /мысли, замечания и т.п./). The First Murderer stabbed his victim (Первый Убийца заколол свою жертву; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; ранить, заколоть) and left the compartment (и вышел из купе), turning off the light (погасив свет). The Second Murderer came in (вошел Второй Убийца) in the dark (в темноте), did not see that his or her work had been done (не увидел, что его или ее работа уже выполнена), and stabbed at least twice (и наносит по меньшей мере два удара; twice — дважды, два раза) at a dead body (по мертвому телу). Que pensez-vous de ca (фр. что вы об этом думаете)?”“Magnificent (великолепно)
!” said the little doctor with enthusiasm (сказал невысокий/маленький доктор воодушевленно).
hypothesis [ha'pss] magnificent [mae'nfsnt] enthusiasm [n'ju:zaezm]