Something in the doctor’s tone (что-то в тоне/голосе доктора)
caught Poirot’s attention (привлекло внимание Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; привлечь /внимание/, поразить /воображение/). He looked at him sharply (он внимательно взглянул на него; sharp — острый; проницательный, наблюдательный; sharply — резко; внимательно). The little Greek was standing (приземистый грек стоял) staring down at the body (уставившись на тело; to stare — пристально смотреть, уставиться) with a puzzled frown (озадаченно насупившись; puzzle — трудный вопрос, загадка; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; frown — сдвинутые брови; хмурый вид).
wound [wu:nd] cause [k:z] puzzle ['pzl]
“It is not pretty,” he said. “Someone must have stood there and stabbed him again and again. How many wounds are there exactly?”
“I make it twelve. One or two are so slight as to be practically scratches. On the other hand, at least three would be capable of causing death.”
Something in the doctor’s tone caught Poirot’s attention. He looked at him sharply. The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown.
“Something strikes you as odd (что-то кажется вам странным; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление; odd — нечетный; странный, необычный)
, does it not (не так ли)?” he asked gently (мягко спросил он). “Speak, my friend (говорите, друг мой). There is something here (здесь есть что-то такое) that puzzles you (что озадачивает вас)?”“You are right (вы правы)
,” acknowledged the other (признался доктор: «другой /из двух/»).“What is it (и что это)
?”“You see these two wounds (/вы/ видите эти две раны)
— here and here (здесь и здесь) — ” He pointed (он показал /пальцем/; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой/). “They are deep (они глубокие). Each cut (каждый /из этих/ ударов; cut — порез, разрез, резаная рана; сильный удар /мечом, кнутом и т.п./) must have severed blood vessels (должно быть перерезал /несколько/ кровеносных сосудов; to sever — отделять, отрезать; разрезать, перерезать) — and yet the edges do not gape (и все же края /ран/ не разошлись; edge — острие; край, кромка; to gape — широко разевать рот; зиять). They have not bled (раны: «они» не кровоточили; to bleed (bled) — кровоточить, истекать кровью) as one would have expected (как можно было бы этого ожидать).”
gently ['dentl] acknowledged [k'nldd] vessel ['vesl] bled [bled]
“Something strikes you as odd, does it not?” he asked gently. “Speak, my friend. There is something here that puzzles you?”
“You are right,” acknowledged the other.
“What is it?”
“You see these two wounds — here and here — ” He pointed. “They are deep. Each cut must have severed blood vessels — and yet the edges do not gape. They have not bled as one would have expected.”
“Which suggests (что наводит на мысль; to suggest — предлагать; внушать, подсказывать /мысль, идею и т.п./)?”
“That the man was already dead (что этот человек уже был мертв)
— some little time dead (мертв какое-то время) — when they were delivered (когда они были нанесены; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/). But that is surely absurd (но это же, несомненно, нелепо).”