“You are right (вы правы)
,” he announced (объявил он). “Nobody left the carriage this way (никто не покидал этого купе этим путем). Possibly (возможно) the open window was intended to suggest (что открытое окно и было предназначено для того, чтобы внушить /нам мысль/; to intend — намереваться; предполагать /сделать что-либо/; to suggest — предлагать; внушать /мысль и т.п./, подсказывать, намекать) that somebody did (что кто-то так и поступил); but if so (но если это так), the snow has defeated the murderer’s intention (то снег разрушил планы: «намерения» убийцы; to defeat — наносить поражение; расстраивать, срывать /планы, замыслы и т.п./; intention — намерение, умысел).”He examined the frame of the window carefully (он тщательно обследовал оконную раму; frame — каркас, остов; рама)
. Taking a small case from his pocket (вынув маленькую коробочку из своего кармана; to take — брать, хватать) he blew a little powder over the frame (он рассыпал немного порошка по раме; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; разбрасывать, развеивать /листья, бумагу и т.п./).
announce ['nans] defeated [d'fi:td] intention [n'tenn] powder ['pad]
“You are right,” he announced. “Nobody left the carriage this way. Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer’s intention.”
He examined the frame of the window carefully. Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame.
“No fingerprints at all (совершенно никаких отпечатков пальцев; finger — палец; print — след, отпечаток)
,” he said. “That means it has been wiped (это означает, что она = рама вытерта). Well, if there had been fingerprints (однако, если бы /на ней/ и были бы отпечатки /пальцев/) they would have told us very little (они бы рассказали нам очень немногое). They would have been those of Mr. Ratchett or his valet (или его слуги) or the conductor (это были бы отпечатки мистера Рэтчетта или проводника). Criminals do not make mistakes of that kind nowadays (преступники в наше время не допускают подобных ошибок: «ошибок в этом роде»; kind — сорт, класс, разряд).
fingerprint ['fprnt] valet ['vae|lt, — le] criminal ['krmnl]
“No fingerprints at all,” he said. “That means it has been wiped. Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. Criminals do not make mistakes of that kind nowadays.
“And that being so (а раз так)
,” he added cheerfully (добавил он бодро; cheerful — бодрый, неунывающий, веселый), “we might as well shut the window (мы вполне можем закрыть окно; as well — с таким же успехом; желательно, лучше). Positively (несомненно) it is the cold storage in here (здесь просто холодильник; storage — хранение; склад)!”